The Umbrella man. Dip in the pool. The Butler. The Hitchhiker. My Lady Love, My Dove, страница 32

c) putting too much sugar in her tea

6) a) Mrs. Bowman allowed Sally not to work at the factory any more.

b) Mrs. Bowman made Sally come back to her work at the factory.

c) Sally found another work for herself.

2. Answer the following questions.

1. What can we say about the economic situation in Mrs. Bowman’s family?

2. How did Mrs. Bowman find out about the explosion at the ammunition factory?

3. Was she worried about her daughter?

4. How did her lodger try to cheer her up?

5. Did Mrs. Bowman have any hope to see her daughter alive?

6. She started to pray. What did she ask Jesus Christ for? What promises did she give him?

7. Was Sally injured in the accident? How did she get home?

8. What was Mr. Bowman’s first reaction when she saw her daughter? Did she feel any relief? Was she glad to see her daughter again?

9. What did Sally tell her mother about the explosion? Were any of her friends left there?

10. Why did Mrs. Bowman start scolding her lodger?

11. What did Mrs. Bowman say when Sally said she wasn’t ever going back to work in the ammunition factory again?

12. Did Mrs. Bowman understand her daughter’s state of mind?

13. Did she care for money most of all?

14. Did she keep her promises to Jesus?

Discussion:

1. If you were Sally, would you have gone back to work in the factory after the accident? Why, or why not?

2. Mrs. Bowman uses emotional blackmail in trying to persuade Sally to go back to the factory. What other arguments do you think she could have used to persuade her?

3. Imagine that Sally decides not to go back to her job at the factory. What do you think she might do further? 

4. How do you think people usually behave themselves in the situation of disaster?

What do you personally do in such situations?

5. What is your reaction to this story? Do you sympathize with Mrs. Bowman? Do you think the author is suggesting any criticism or disapproval of her attitude?

                               Same Time, Same Place

Pre-reading task:

Before reading the story look at the title and say what associations the title might bring forth. Try to predict what the story might be about.

Reading:

Read the story carefully and try to understand it in detail. Mind the notes to the text.

Vocabulary focus:

1. Look up and learn the following words.

cardigan                 homburg                      to sip

waistcoat                to fold                         audible

garments                to confess                    expansive

bed-sitter               admiration                   apprehension

padding                 to pretend                     pallid

sink                       resurgence                    terrier

comb                     to envy                         mercy

eye-shadow           affluent                         peroxide

to despise              

2. Match the words with their definitions:

1. domain       a) a lack of belief in one’s own qualities and abilities;

2. bud             b) a place, state or condition of perfect happiness;

3. pride           c) an alcoholic drink;

4. diffidence   d) reasonable self-respect; proper high opinion of oneself;

5. tipple         e)a great beauty or power, often combined with great size;

6. kennel       f) the property owned or controlled by one person;

7. hitch          g) a difficulty which delays smth. for a while;

8. paradise     h) a young tightly rolled-up flower or leaf before it opens;

9. spot            i) a particular place;

10. grandeur   j) a small hut for a dog.

3. Find the English equivalents of the following expressions and recollect the situations from the story where they were used.

Соблюдать приличия; жилет из искусственной кожи; барахолка; сахар рафинад; могу я взглянуть на вашу газету; чувствовать себя польщенным; взгляд восхищения; задать жару; точно в двенадцать; вежливый жест; я ощущаю себя богатым сегодня; получать пенсию; я считаю своим долгом купить вам выпивку; выйти на пенсию; витать в мечтах; я отнюдь не собираюсь забирать у тебя кольцо.