Немецкий язык: Учебное пособие. Часть I, страница 12

Переводится страдательным причастим прошедшего времени в краткой форме.

4. Как распространенное определение

    1              3                                      2                  1

Die von unserer Delegation unterbreiteten Vorschlage waren sehr interessant.

При переводе распространенных определений, образованных как  с Partizip I, так и с Partizip II, следует сначала найти существительное, к которому относится причастие и перевести его (1), затем переводят Partizip I или Parizip II (2). После этого по порядку переводят слова (3), относящиеся к причастию.

            1                  2                                       3

Предложения, представленные нашей делегацией, были очень интересными.     

      1                        3                    4                  2              1

Diese von den Arbeitern des Werkes durchgefuhrten Mabnahmen

  5                  6        5

halfen den Plan erfullen.

Эти меры, проведенные рабочими завода, помогли выполнить план.

PARTIZIP I - ПРИЧАСТИЕ I

Образование

Partizip I образуется из основы глагола + суффик -end,

т.е. steh + end = stehend - стоящий.

les + end = lesend - читающий

Partizi I выражает действие, которое не закончено; действие происходит одновременно с действием сказуемого.

Dort fand eine  regende Diskussion statt.

- Там состоялась захватывающая дискуссия.

Склоняется Partizip I как прилагательное.

Употребление.

1. Определение

die erwachsende Natur - пробуждающаяся природа

die abreisende Delegation - отъезжающая делегация

das kampfende Voik - борющийся народ

Переводится действительным причастием настоящего времени с суффиксами -ющ, -ащ, -ящ.

2. Обстоятельство

Er stand schweigend. - Он стоял молча.

Переводится деепричастием несовершенного вида с суффиксами -а, -я.

3. Конструкция zu + Partizip I

Das zu losssende Problem ist interessant.

- Проблема, которая должна быть решена, интересна.

Die im Januar abgelegenden Prufungen sind schwer.

- Экзамены, которые должны быть сданы в январе, трудные.

Обратите внимание, что частица zu стоит между отделяемой приставкой и основой:

die abzureisende Delegation - делегация, которая должна уехать (отбыть)

4. Распространенное определение

  1                  3                                       2        1

Mein in diesem Krankenhaus arbeitender Freund hat viele Patienten operiert.

            1                  2                            3

Мой друг, работающий в этой больнице, оперировал многих больных.

GRAMMATISCHE UBUNGEN ZUM THEMA “PARTIZIP II PARTIZIP I UND PARTIZIPIALGRUPPEN”

1. Переведите на русский язык. Обратите внимание на Partizip II переходных и непереходных глаголов.

- Wir schreiben Briefe an die abgereisten Studenten.

- Der Redner sprach uber die entstandenen Schwierigkeiten.

- Jeder wollte die eingetroffenen Gaste begruben.

- Die eingetroffenen Passagire fragten nach dem Weg zur U-Bahn.

- Alle finden, dab er einen gutgemachte arbeit hat.

2. Переведите на немецкий язык письменно.

- Прибыли приглашенные гости.

- Выбранные студенты заняли места в президиуме.

- Я не смог найти рекомендованные книги (empfehlen - рекомендовать).

- Девочка благодарила за подаренную книгу. (Danken fur - благодарить за ...), (einnehmen - занять (место))

3. Переведите на русский язык распространенные определения.

-  Die nach der Ubergabe der technischen Dokkumentation durchgefuhrten Kosultationen werden der weiteren Entwicklung der energiewirtschaft unseres Landes dienen.

- Den in der Zeitung “Volksstimme”veroffentlichten Artikel uber die Probleme  der Bautechnik in unserem Lande las ich mit grobem Interesse.

4. Определите, чем является Parizip II в предложении

- Du hazt mir sehr geholfen.

- Er hat ein Telegramm aufgegeben.

- Sie war dort nie gewesen.

- Sie haben gestern so viel gesprochen.

- Ist sie nach Moskau mit der ganzen Familie gekommen?

- Wir sind in den Lesesadl gegangen und haben dort bis zum spaben Abend gearbeitet.

- Die Europaer regeln im Rahmen der erneuerten Konvention ihre Beziehungen zu 69 Staaten.

- Ihre Bestellung haben wir fur das Kommende Jahr vorgemerkt.

- Sind Sie mit der veranderten Lieferfrist einverstanden?

- Adolf Menzel ist der Hervorragendste deutsche Kunstler.

СТРУКТУРА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Стержнем немецкого предложения является сказуемое, которое занимает постоянное место.

В повествовательном предложении спрягаемая часть сказуемого всегда стоит на втором месте Если сказуемое имеет сложную временную форму, то спрягаемая часть сказуемого стоит на втором месте, а неизменяемая часть сказуемого - на последнем.

Второе место - это грамматическое второе место, а не по счету “один”, “два”... Член предложения, стоящий на первом месте с группой слов является синтаксической единицей и занимает одно место.

Место подлежащего:

1) -На первом месте (прямой порядок слов)

Die Unternehmer branchen Forschungsresultate.

2) Непосредственно за спрягаемой частью сказуемого (обратный порядок слов)

In der letzten Zeit haben sie viel gemacht.

Место сказуемого:

- На втором месте (если оно состоит только из спрягаемой части и в вопросительном предложении с вопросительным словом)

Wir brauchen Ihre Hilfe.

*Was darf ich Ihnen bringen?

- На первом месте  в вопросительном и повелительном предложениях:

Rufen Sie bitte noch einmal an! (Позвоните, пожалуйста, еще раз)

* Kann ich bitte Frau Muller sprechen?

*В сложных временных формах неизменяемая часть всегд стоит на последнем месте.

Der Prasident der Technischen Hochschule hat Wurtschaft und Hochschule zur Kooperation aufgerufen.

“hat ... aufgerufen” - сложная временная форма, где “hat”, изменяемая часть стоит на втором месте, aufgerufen”, неизменяемая часть - на последнем. Порядок слов - прямой (на первом месте стоит подлежащее).

Insgesamt 20 Jahre hat er im westlichen Exil verbracht.

“Hat ... verbracht” - сложная временная форма, где “hat” изменяемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая - на последнем. Порядок лов - обратный (на первом месте стоит второстепенный член предложения).