Переводится страдательным причастим прошедшего времени в краткой форме.
4. Как распространенное определение
1 3 2 1
Die von unserer Delegation unterbreiteten Vorschlage waren sehr interessant.
При переводе распространенных определений, образованных как с Partizip I, так и с Partizip II, следует сначала найти существительное, к которому относится причастие и перевести его (1), затем переводят Partizip I или Parizip II (2). После этого по порядку переводят слова (3), относящиеся к причастию.
1 2 3
Предложения, представленные нашей делегацией, были очень интересными.
1 3 4 2 1
Diese von den Arbeitern des Werkes durchgefuhrten Mabnahmen
5 6 5
halfen den Plan erfullen.
Эти меры, проведенные рабочими завода, помогли выполнить план.
PARTIZIP I - ПРИЧАСТИЕ I
Образование
Partizip I образуется из основы глагола + суффик -end,
т.е. steh + end = stehend - стоящий.
les + end = lesend - читающий
Partizi I выражает действие, которое не закончено; действие происходит одновременно с действием сказуемого.
Dort fand eine regende Diskussion statt.
- Там состоялась захватывающая дискуссия.
Склоняется Partizip I как прилагательное.
Употребление.
1. Определение
die erwachsende Natur - пробуждающаяся природа
die abreisende Delegation - отъезжающая делегация
das kampfende Voik - борющийся народ
Переводится действительным причастием настоящего времени с суффиксами -ющ, -ащ, -ящ.
2. Обстоятельство
Er stand schweigend. - Он стоял молча.
Переводится деепричастием несовершенного вида с суффиксами -а, -я.
3. Конструкция zu + Partizip I
Das zu losssende Problem ist interessant.
- Проблема, которая должна быть решена, интересна.
Die im Januar abgelegenden Prufungen sind schwer.
- Экзамены, которые должны быть сданы в январе, трудные.
Обратите внимание, что частица zu стоит между отделяемой приставкой и основой:
die abzureisende Delegation - делегация, которая должна уехать (отбыть)
4. Распространенное определение
1 3 2 1
Mein in diesem Krankenhaus arbeitender Freund hat viele Patienten operiert.
1 2 3
Мой друг, работающий в этой больнице, оперировал многих больных.
GRAMMATISCHE UBUNGEN ZUM THEMA “PARTIZIP II PARTIZIP I UND PARTIZIPIALGRUPPEN”
1. Переведите на русский язык. Обратите внимание на Partizip II переходных и непереходных глаголов.
- Wir schreiben Briefe an die abgereisten Studenten.
- Der Redner sprach uber die entstandenen Schwierigkeiten.
- Jeder wollte die eingetroffenen Gaste begruben.
- Die eingetroffenen Passagire fragten nach dem Weg zur U-Bahn.
- Alle finden, dab er einen gutgemachte arbeit hat.
2. Переведите на немецкий язык письменно.
- Прибыли приглашенные гости.
- Выбранные студенты заняли места в президиуме.
- Я не смог найти рекомендованные книги (empfehlen - рекомендовать).
- Девочка благодарила за подаренную книгу. (Danken fur - благодарить за ...), (einnehmen - занять (место))
3. Переведите на русский язык распространенные определения.
- Die nach der Ubergabe der technischen Dokkumentation durchgefuhrten Kosultationen werden der weiteren Entwicklung der energiewirtschaft unseres Landes dienen.
- Den in der Zeitung “Volksstimme”veroffentlichten Artikel uber die Probleme der Bautechnik in unserem Lande las ich mit grobem Interesse.
4. Определите, чем является Parizip II в предложении
- Du hazt mir sehr geholfen.
- Er hat ein Telegramm aufgegeben.
- Sie war dort nie gewesen.
- Sie haben gestern so viel gesprochen.
- Ist sie nach Moskau mit der ganzen Familie gekommen?
- Wir sind in den Lesesadl gegangen und haben dort bis zum spaben Abend gearbeitet.
- Die Europaer regeln im Rahmen der erneuerten Konvention ihre Beziehungen zu 69 Staaten.
- Ihre Bestellung haben wir fur das Kommende Jahr vorgemerkt.
- Sind Sie mit der veranderten Lieferfrist einverstanden?
- Adolf Menzel ist der Hervorragendste deutsche Kunstler.
СТРУКТУРА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
Стержнем немецкого предложения является сказуемое, которое занимает постоянное место.
В повествовательном предложении спрягаемая часть сказуемого всегда стоит на втором месте Если сказуемое имеет сложную временную форму, то спрягаемая часть сказуемого стоит на втором месте, а неизменяемая часть сказуемого - на последнем.
Второе место - это грамматическое второе место, а не по счету “один”, “два”... Член предложения, стоящий на первом месте с группой слов является синтаксической единицей и занимает одно место.
Место подлежащего:
1) -На первом месте (прямой порядок слов)
Die Unternehmer branchen Forschungsresultate.
2) Непосредственно за спрягаемой частью сказуемого (обратный порядок слов)
In der letzten Zeit haben sie viel gemacht.
Место сказуемого:
- На втором месте (если оно состоит только из спрягаемой части и в вопросительном предложении с вопросительным словом)
Wir brauchen Ihre Hilfe.
*Was darf ich Ihnen bringen?
- На первом месте в вопросительном и повелительном предложениях:
Rufen Sie bitte noch einmal an! (Позвоните, пожалуйста, еще раз)
* Kann ich bitte Frau Muller sprechen?
*В сложных временных формах неизменяемая часть всегд стоит на последнем месте.
Der Prasident der Technischen Hochschule hat Wurtschaft und Hochschule zur Kooperation aufgerufen.
“hat ... aufgerufen” - сложная временная форма, где “hat”, изменяемая часть стоит на втором месте, aufgerufen”, неизменяемая часть - на последнем. Порядок слов - прямой (на первом месте стоит подлежащее).
Insgesamt 20 Jahre hat er im westlichen Exil verbracht.
“Hat ... verbracht” - сложная временная форма, где “hat” изменяемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая - на последнем. Порядок лов - обратный (на первом месте стоит второстепенный член предложения).
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.