ДИКТАТ, -у, ч: політика нав'язування, диктування своїх умов, вимог з боку уряду сильної імперіалістичної країни урядові слабшої країни: диктат загарбника. |
Diktat, n (-(e)s, -e): 1*. диктант - письмова робота, зазвичай шкільна; диктування і записування тексту під диктовку викладача: ein Diktat schreiben; 2. = диктат. |
В данной классификации совпадающие значения принято называть интерсемемами, а несовпадающие, отражающие национально-культурное своеобразие лексической единицы - идиосемемами. В последнем примере интерсемемой можно назвать значение «диктат», которое в украинском языке является единственным значением, а в немецком идет под номером 2. Соответственно, идиосемемой является значение под номером 1 в немецком языке. Интерсемемы обозначаются знаком = (равно), а идиосемемы – знаком * (звездочка).
В случае же несовпадения всех значений внешне похожих лексических единиц двух или более синхронически сравниваемых языков речь идет о ложных лексических параллелях:
АКТОР, -а, ч: 1. виконавець (професіонал) ролей у театральних виставах, у кіно: талановитий актор - Schauspieler(in); 2. про людину, яка показує себе не такою, якою вона є насправді: він природжений актор! - Schauspieler(in). |
Akteur, m (-s,-e): активний учасник: die Akteure kennen. |
Обозначением семантической несхожести (полного семантического неравенства) является знак (внимание).Данная лексическая параллель считается ложной, так как не одно из значений не совпало при сравнении украинской и немецкой лексем.
Понятия интерсемем и идиосемем дает возможность провести сопоставительный (переводческий) анализ на уровне отдельных значений лексем и в определенных случаях иногда учесть даже семантические и стилистические нюансы на уровне более мелких компонентов значений – сем.
В словаре их обозначены знаками > - сужение значения, или < - расширение значения.
ЖИЛЕТ, -а, ч: 1. вид чоловічої та жіночої одежі без коміра та рукавів, яку одягають під піджак чи інший верхній одяг: одягнути жилет; 2*. пробкова чи надувна безрукавка для утримання тіла на плаву, здеб. в рятувальних цілях: рятувальний жилет - Schwimmweste, Rettungsjacke. |
Gilet, n (-s, -s): = жилет 1 > тільки чоловічий. |
САНКЦІЯї,-ї, ж: 1. юр. затвердження вищою інстанцією якого-л. акта, що додає йому силу, здатність: санкція прокурола на арешт - а ткж: Entscheidung einer höheren Instanz; 2. захід проти сторони, що порушила угоду, договір: санкції проти Ірану; 3. міра, застосовувана державою до правопорушника: потрапити під санкції міліції - а ткж: Bestrafung. |
Sanktion, f (=,-en): 1. = санкція 2; 2. = санкція 3 <захід проти будь-якого порушника; 3. = санкція 1. |
В заключении хотелось бы сказать, что термин «лексические параллели» мне кажется наиболее удачным, т.к. он объединяет в единую терминосистему известные понятия «ложные друзья переводчика», «междуязычные аналогизмы», «межъязыковая омонимы», «межъязыковые паронимы», «интернационализмы» и др.
Работа над данным словарем показала, что таких внешних совпадений тысячи и это приобретает огромное значение в изучении иностранных языков.
Литература
1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика” - М., 1969.
2. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных друзей переводчика” - М., 1972.
3. Кочерган М.П. Словник російсько- українських міжмовних омонімів - К., 1997.
4. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах - М., 1987.
5. Дубичинский В.В. Лексические параллели – Харьков, 1992.
6. Дубичинский В.В., Ройтер Т. Русско-немецкий словарь лексических параллелей – М., 2011.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.