Лексикографический аспект, описания лексических параллелей. Полные и неполные междуязычные аналогизмы, страница 6

ДИКТАТ, -у, ч:

політика нав'язування, диктування своїх умов, вимог з боку уряду сильної імперіалістичної країни урядові слабшої країни: диктат загарбника.

Diktat, n (-(e)s, -e):

1*. диктант - письмова робота, зазвичай шкільна; диктування і записування тексту під диктовку викладача: ein Diktat schreiben;

2. = диктат.

В данной классификации совпадающие значения принято называть интерсемемами, а несовпадающие, отражающие национально-культурное своеобразие лексической единицы - идиосемемами. В последнем примере интерсемемой можно назвать значение «диктат», которое в украинском языке является единственным значением, а в немецком идет под номером 2. Соответственно, идиосемемой является значение под номером 1 в немецком языке. Интерсемемы обозначаются знаком = (равно), а идиосемемы – знаком * (звездочка).

В случае же несовпадения всех значений внешне похожих лексических единиц двух или более синхронически сравниваемых языков речь идет о ложных лексических параллелях:

*АКТОР, -а, ч:

1. виконавець (професіонал) ролей у театральних виставах, у кіно: талановитий актор

Schauspieler(in);

2. про людину, яка показує себе не такою, якою вона є насправді: він природжений актор!

Schauspieler(in).

*Akteur, m (-s,-e): активний учасник: die Akteure kennen.

Обозначением семантической несхожести (полного семантического неравенства) является знак *(внимание).Данная лексическая параллель считается ложной, так как не одно из значений не совпало при сравнении украинской и немецкой лексем.

Понятия интерсемем и идиосемем дает возможность провести сопоставительный (переводческий) анализ на уровне отдельных значений лексем и в определенных случаях иногда учесть даже семантические и стилистические нюансы на уровне более мелких компонентов значений – сем.

В словаре их обозначены знаками > - сужение значения, или < - расширение значения.

ЖИЛЕТ, -а, ч:

1. вид чоловічої та жіночої одежі без коміра та рукавів, яку одягають під піджак чи інший верхній одяг: одягнути жилет;

2*. пробкова чи надувна  безрукавка для утримання тіла на плаву, здеб. в рятувальних цілях: рятувальний жилет

- Schwimmweste, Rettungsjacke.

Gilet, n (-s, -s):

= жилет 1 > тільки чоловічий.

САНКЦІЯї,-ї, ж:

1. юр. затвердження вищою інстанцією якого-л. акта, що додає йому силу, здатність: санкція прокурола на арешт

- а ткж: Entscheidung einer höheren Instanz;

2. захід проти сторони, що порушила угоду, договір: санкції проти Ірану;

3. міра, застосовувана державою до правопорушника: потрапити під санкції міліції

- а ткж: Bestrafung.

Sanktion, f (=,-en):

1. = санкція 2;

2. = санкція 3 <захід проти будь-якого порушника;

3. = санкція 1.

В заключении хотелось бы сказать, что термин «лексические параллели» мне кажется наиболее удачным, т.к. он объединяет в единую терминосистему известные понятия «ложные друзья переводчика», «междуязычные аналогизмы», «межъязыковая омонимы», «межъязыковые паронимы», «интернационализмы» и др.

Работа над данным словарем показала, что таких внешних совпадений тысячи и это приобретает огромное значение в изучении иностранных языков.

Литература

1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика” - М., 1969.

2. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных друзей переводчика” - М., 1972.

3. Кочерган М.П. Словник російсько- українських міжмовних омонімів - К., 1997.

4. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах - М., 1987.

5. Дубичинский В.В. Лексические параллели – Харьков, 1992.

6. Дубичинский В.В., Ройтер Т. Русско-немецкий словарь лексических параллелей – М., 2011.