Лексикографический аспект, описания лексических параллелей. Полные и неполные междуязычные аналогизмы, страница 4

Проанализировав классификацию, разработанную М.П.Кочерганом, рассмотрим пример его словарной статьи:

БРАК - БРАК

Брак ', -а, м. Супружеские отношения, законно оформленные; укр. шлюб. Первым браком он был женат на богатой женщине (Максим Горький). Вступить в брак. Расторгнуть брак. Состоять в браке.

Брак 2, -а, м. Недоброкачественные, с изъяном предметы производства. // Изъян, повреждение.

Брак ', -у, м. Нехватка, недостаток чего-либо, отсутствие кого-, чего-либо. Досі не писала., через брак часу (Леся Українка).

Брак 2, -у, м. = брак 2. Не маючи ніякого досвіду, Оксана спочатку робила багато браку (Д. Ткач).

Учитывая то, что знак ● является сигналом полного равенства, можно сделать вывод, что такой тип словарной статьи является более восприимчивым для читателя. Просмотрев систему условных знаков, читатель легко сможет ориентироваться в самой структуре словарной статьи.

Результаты исследований показывают, что “ложные друзья переводчика” чаще всего создают трудности при техническом переводе. Именно этой проблемой занималась Л.И.Борисова, создавая словарь “Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах” (М., 1987) [4].

Она утверждает, что анализ англо-русских научно-технических переводов позволяет выделить и отобрать общенаучные лексические средства, характеризующиеся качественной спецификой в научно-технических текстах и представляющие затруднения при переводе. Их переводные эквиваленты, характерные для научно-технического перевода, не отражены в общих двуязычных переводных словарях.

В процессе работы над данным пособием, Л.И.Борисова выделяет пять групп общенаучных слов, вызывающих затруднения при переводе научно- технических текстов: 1) общенаучные слова, отсутствующие в БАРСе (Большом англо-русском словаре); 2) "ложные друзья переводчика"; 3) слова с широким диапазоном значений; 4) низкочастотные слова с узкой семантикой; 5) стилистически окрашенные лексические средства.

Сейчас нас больше всего интересует вторая группа. Это очень большая и разнородная категория, включающая псевдоинтернациональные слова, межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы и другие типы аналогизмов.

Наибольший интерес, наряду с «ложными друзьями», для переводчика научно-технической литературы представляет интернациональная лексика. Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.

В данном пособии интернационализмы составляют более 50% представленных в нем лексических единиц. Анализ их функционирования в научно-технических контекстах показывает, что практически все они обнаруживают специфические качественные особенности, которые можно расценивать как закономерные в научно-технических текстах, отличающие эти слова по характеристикам от их характеристик в общенародном использовании. Эта специфика проявляется, в частности, в характере переводных эквивалентов, воспроизводящих контекстные значения общенаучных интернациональных слов.