Лексикографический аспект, описания лексических параллелей. Полные и неполные междуязычные аналогизмы, страница 3

в)     Оттеночные междуязычные аналогизмы представляют собой пары слов с одинаковой или очень близкой логико-предметной отнесенностью, но с некоторым ограничением или расширением объема понятия. Так, например, Paletot в немецком языке обозначает «мужское; преимущественно демисезонное пальто, или дамское и мужское полупальто», в то время как в русском языке пальто — это «верхняя одежда длинного покроя; она может быть не только мужской, но и женской, и детской; может предназначаться для разных сезонов».

Касательно самой структуры словарной статьи, К.Г.М.Готлиб создает ее следующим образом:

Bouton [bu'tn] m -s, -s 1. брильянтовая серьга (обычно в форме бутона). Dora trug die kleinen mattgelben Perlen in den Ohren, nicht die Boutons, die von fruher stammten (B.Kellermann). У Доры в ушах были маленькие матово-желтые жемчужины, а не брильянтовые серьги, которые она уже надевала раньше.

2.      брильянтовая запонка

3.      уст. (тж. Pickel m) прыщик

4.      уст. (тж. Knospe f) = бутон

бутон м Knospe f, = Bouton4(уст.)

Так как словарные статьи Готлиба очень похожи на, приведенные выше, словарные статьи Акуленка, то замечания остаются такими же.

Эту же проблему затронул доктор филологических наук, профессор М.П.Кочерган, создавая «Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов» (К., 1997) [3]. М.П.Кочерган предлагает свое определение данного явления.

Межъязыковые омонимы — это полностью или в основной части совпадающие по форме, но различающиеся содержанием слова двух контактирующих языков. Например: рус. наглый «нахальный, дерзкий, бесстыдный», укр. наглий «внезапный»; рус. неделя «семь дней, седмица», укр. неділя «воскресенье»; рус. дурной «плохой, предосудительный, безнравственный», укр. дурний «глупый»; рус. пытать «подвергать пытке», укр. питати «спрашивать».

По своему происхождению он разделяет эти слова на четыре группы. В первую из них входят общие по происхождению (общеславянские) слова, которые со временем в каждом из языков приобрели разные значения в результате развития новых значений, расширения или сужения старых. Так, например, укр. болячка, сохранив общее с русской лексемой болячка значение «небольшая ранка на коже; чирей» развило еще и переносное «что-то неприятное, тяжелое», укр. гостити, кроме общего с рус. гостить значения «проживать у кого-либо в качестве гостя», имеет еще одно значение «угощать». Рус. былина и укр. билина употреблялись в давнюю эпоху в двух значениях — «народная эпическая песня» и «былинка, травинка», однако со временем второе значение русский язык утратил.

Ко второй группе принадлежат по-разному осмысленные заимствованные из других языков слова. Так, в частности, заимствованное из латинского языка укр. колір и рус. колер употребляются в каждом из них со специфическим значением: рус.— «оттенок, густота, степень яркости краски», укр. — «цвет, окраска».

К третьей группе относятся параллельные образования, которые в каждом из языков сразу приобрели разные значения. Так, в украинском и русском языках издавна функционируют слова гостинец со значением «подарок». Со временем от этого корня гост- (от гость «посетитель; купец») образуется при помощи суффикса -инець в украинском языке гостинець «большая (столбовая) дорога».

В четвертую группу входят разные по происхождению слова, случайно совпавшие по форме, причем такое совпадение может касаться как двух славянских по происхождению слов, так и неблизкородственных соответствий. Так, например, рус. гарный «предназначенный для горения» образовано от гар- (гор-) «гореть», тогда как укр. гарний «красивый» от древнеукраинского гарь «дань для князя».