Лексикографический аспект, описания лексических параллелей. Полные и неполные междуязычные аналогизмы

Страницы работы

Содержание работы

Ю.Цыбизова (Харьков, НТУ «ХПИ»)

Лексикографический аспект

описания лексических параллелей

Сегодня я выступаю с этой темой, так как, обучаясь три года на такой специальности как прикладная лингвистика, я не могла не обратить свое внимание на такое явление как “ложные друзья переводчика”. Ведь, если сопоставить лексический запас двух или нескольких языков, то можно обнаружить немало слов, внешне (по звуковому или буквенному составу) сходных, но различающихся по значению. Это в основном заимствованная лексика.

Кроме того, и так называемая интернациональная лексика, как оказалось, имеет в своих значениях множество нюансов. Я решила проанализировать это явление на примере следующих словарей.

Первым словарем, который я анализировала, был, «Англо-русский и русско–английский словарь “ложных друзей переводчика”» В. В. Акуленка (М.,1969) [1]. Акуленко был один из первых ученых, который занимался этой проблемой. Создавая словарь, он, разработал теоритические материалы по этой теме, которые он так же включил в свой словарь.

Как утверждает сам автор, данный словарь охватывает только особую лексическую микросистему, представляющую значительные трудности при изучении языков и переводе, а именно - слова, сходные в обоих языках по форме, но отличающиеся по значению или употреблению. При этом Акуленко, для обозначения этого явления, использует уже ставший традиционным термин “ложные друзья переводчика”.

Он считает, что в современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно - сопоставительный метод.  В частности, слова любых двух синхронически сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находиться в отношениях либо эквивалентности (чаще — относительной, в пределах специальных областей лексики — также абсолютной), либо без эквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимам можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные типы значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные. Без эквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии.

В данном словаре словарная статья выглядит следующим образом:

OCCUPANT — ОККУПАНТ

occupant ['okjupsnt] n исч. 1* житель, жилец, обитатель. The occupants of the two houses seldom met in the street. Обитатели этих двух домов редко встречались на улице. 2* временный владелец; лицо, (временно) занимающее какое-л. место; the ~ of a seat тот, кто занимает сидячее место (в поезде и т. п.); the ~s of the bus пассажиры автобуса. [Lord Henry] was scanning... occupants of the gallery through his opera-glass (O, Wilde). [Лорд Генри] рассматривал в бинокль... публику на галерее. 3* арендатор; ~ of a farm фермер-арендатор; 4* лицо, занимающее какую-л. должность. Не, certainly, will hold the chair after the retirement of its present occupant, Prof. N. Он, безусловно, возглавит кафедру после ухода профессора Н., ныне заведующего кафедрой. 5. представитель оккупационных войск; ср. оккупант.

оккупант м. захватчик; участник оккупации invader; ср. occupant 6. Словацкий народ, вдохновлённый успехами наступающей Советской Армии, поднял восстание против [немецких] оккупантов... (Б. Полевой). The Slovak people, inspired by the successes of the advancing Soviet Army, launched an uprising against the [German] invaders...

На мой взгляд, такой образец словарной статьи, на практике, не совсем наглядно показывает, выше приведенную, классификацию “ложных друзей переводчика”. Возможно, так получилось из-за нагромождения различных условных знаков или больших примеров, ведь большинство его словарных статей занимает почти целую страницу.

Похожие материалы

Информация о работе