Лексикографический аспект, описания лексических параллелей. Полные и неполные междуязычные аналогизмы, страница 2

Вторым словарем, который я анализировала, был, «Немецко-русский и русско–немецкий словарь “ложных друзей переводчика”» К.Г.М.Готлиба (М., 1972) [2]. Автор этого словаря создал свою классификацию “ложных друзей переводчика”, с которой я бы и хотела вас ознакомить.

Термин «ложные друзья переводчика» он считает наиболее удачным для теории и практики перевода. Однако он не совсем подходит, если рассматривать вопрос с лингвистической точки зрения. Более подходящим в этом случае, К.Г.М.Готлиб считает, термин «междуязычные аналогизмы» для обозначения слов с аналогичным (сходным) внешним оформлением (звуковым или графическим), но с разным значением.

Анализ и классификацию междуязычных аналогизмов необходимо проводить в двух направлениях: структурном и смысловом.

Рассматривая междуязычные аналогизмы с точки зрения их внешней структуры, он определяет степень их фоно-морфологической и графической близости, и устанавливает два типа:

1)     Полные междуязычные аналогизмы — слова, звуко-буквенный состав которых различается только некоторыми артикуляционно-произносительными и графическими особенностями, специфическими для каждого из сравниваемых языков, например, нем. Abiturient — рус. абитуриент, нем. Paket — рус. пакет и др.

2)     Неполные междуязычные аналогизмы — слова, в корневой морфеме которых большинство элементов звуко-буквенного состава аналогично, например, нем. Band — рус. бант, нем. Depot — рус. депо и др.

Лексико-семантический анализ междуязычных аналогизмов позволяет различать две большие группы:

1)     Случайные междуязычные аналогизмы — слова, внешнее сходство которых является чисто случайным явлением, например, нем. List «хитрость» — рус. лист, нем. grob «грубый» — рус. гроб. Отсутствие какой-либо этимологической связи и различная логико-предметная отнесенность этих слов препятствует возникновению ложных ассоциаций, тем более что в реальной действительности слова выступают изолированно только в словарях, а в процессе коммуникации им всегда сопутствует какой-либо контекст.

2)     Этимологически связанные междуязычные аналогизмы — слова с общим этимоном. Ими могут быть: а) слова, заимствованные непосредственно из другого сопоставляемого языка, например, нем. Absatz — рус. (из нем.) абзац; б) слова, вошедшие в лексический состав каждого из сопоставляемых языков путем заимствования из третьего языка, например, немецкое Trumm и русское трюм были заимствованы из нидерландского языка в различное время и проникли в немецкий и русский языки различными путями.

Этимологически связанные междуязычные аналогизмы в зависимости от степени различия смысловой структуры подразделяются на три подгруппы:

а)     Абсолютные междуязычные аналогизмы — это пары слов, полностью различающиеся по значению, например, нем. Rotte «ряд»  — рус. рота, нем. Galanterie «галантность» — рус. галантерея, нем. Keks «печенье» – рус. кекс и др. Эта подгруппа довольно малочисленна, так как в основном она состоит из однозначных слов.

б)     Частичные междуязычные аналогизмы — это пары слов, характеризующиеся наличием как общих, так и различных элементов смысловой структуры. Так, например, в паре нем. Garderobe – рус. гардероб общими являются значения «раздевалка и вся носильная одежда одного человека», различными — «шкаф для одежды» в русском языке и «уборная актера», «вешалка для верхней одежды» «уборная, отхожее место» для немецкого языка. Это самая многочисленная группа междуязычиых аналогизмов.