Вторым словарем, который я анализировала, был, «Немецко-русский и русско–немецкий словарь “ложных друзей переводчика”» К.Г.М.Готлиба (М., 1972) [2]. Автор этого словаря создал свою классификацию “ложных друзей переводчика”, с которой я бы и хотела вас ознакомить.
Термин «ложные друзья переводчика» он считает наиболее удачным для теории и практики перевода. Однако он не совсем подходит, если рассматривать вопрос с лингвистической точки зрения. Более подходящим в этом случае, К.Г.М.Готлиб считает, термин «междуязычные аналогизмы» для обозначения слов с аналогичным (сходным) внешним оформлением (звуковым или графическим), но с разным значением.
Анализ и классификацию междуязычных аналогизмов необходимо проводить в двух направлениях: структурном и смысловом.
Рассматривая междуязычные аналогизмы с точки зрения их внешней структуры, он определяет степень их фоно-морфологической и графической близости, и устанавливает два типа:
1) Полные междуязычные аналогизмы — слова, звуко-буквенный состав которых различается только некоторыми артикуляционно-произносительными и графическими особенностями, специфическими для каждого из сравниваемых языков, например, нем. Abiturient — рус. абитуриент, нем. Paket — рус. пакет и др.
2) Неполные междуязычные аналогизмы — слова, в корневой морфеме которых большинство элементов звуко-буквенного состава аналогично, например, нем. Band — рус. бант, нем. Depot — рус. депо и др.
Лексико-семантический анализ междуязычных аналогизмов позволяет различать две большие группы:
1) Случайные междуязычные аналогизмы — слова, внешнее сходство которых является чисто случайным явлением, например, нем. List «хитрость» — рус. лист, нем. grob «грубый» — рус. гроб. Отсутствие какой-либо этимологической связи и различная логико-предметная отнесенность этих слов препятствует возникновению ложных ассоциаций, тем более что в реальной действительности слова выступают изолированно только в словарях, а в процессе коммуникации им всегда сопутствует какой-либо контекст.
2) Этимологически связанные междуязычные аналогизмы — слова с общим этимоном. Ими могут быть: а) слова, заимствованные непосредственно из другого сопоставляемого языка, например, нем. Absatz — рус. (из нем.) абзац; б) слова, вошедшие в лексический состав каждого из сопоставляемых языков путем заимствования из третьего языка, например, немецкое Trumm и русское трюм были заимствованы из нидерландского языка в различное время и проникли в немецкий и русский языки различными путями.
Этимологически связанные междуязычные аналогизмы в зависимости от степени различия смысловой структуры подразделяются на три подгруппы:
а) Абсолютные междуязычные аналогизмы — это пары слов, полностью различающиеся по значению, например, нем. Rotte «ряд» — рус. рота, нем. Galanterie «галантность» — рус. галантерея, нем. Keks «печенье» – рус. кекс и др. Эта подгруппа довольно малочисленна, так как в основном она состоит из однозначных слов.
б) Частичные междуязычные аналогизмы — это пары слов, характеризующиеся наличием как общих, так и различных элементов смысловой структуры. Так, например, в паре нем. Garderobe – рус. гардероб общими являются значения «раздевалка и вся носильная одежда одного человека», различными — «шкаф для одежды» в русском языке и «уборная актера», «вешалка для верхней одежды» «уборная, отхожее место» для немецкого языка. Это самая многочисленная группа междуязычиых аналогизмов.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.