Перевод с английского на русский язык текста "Все годы ее жизни"

Страницы работы

Содержание работы

ВСЕ ГОДЫ ЕЕ ЖИЗНИ

(после того, как Morley Callaghan)

Верно, что люди показывают различные стороны их индивидуальности в различных ситуациях? Любой имеет единственный{отдельный} характер{знак} или много характеров{знаков}? В этой истории характер женщины удивляет даже ее собственного сына.

Они закрывали аптеку, и Альфреда Хиггинса, который только что снимал его белый жакет, надевал его пальто и готовился идти домой. Маленький седой человек{мужчина}, Сэм Карр, который имел{признал} аптеку, искавшую от прилавка, и когда Альфред Хиггинс передал его, он сказал мягко, " Только момент{мгновение}, Альфред. За один момент{мгновение} до того, как Вы идете. "

Мягкий, уверенный, тихий путь, которым Сэм Карр говорил, заставил Альфреда начать застегивать его пальто нервно. Он чувствовал уверенность, что его лицо было бело. За эти шесть месяцев он работал в аптеке, которую Альфред никогда не слышал, что он говорил мягко подобно этому. Его сердце начало биться, столь громко это было твердо{трудно} для него перевести дыхание. " что это, г. Карр? " он спросил.

"Возможно Вы были бы достаточно хороши, чтобы взять несколько вещей из вашего кармана и оставить их здесь прежде, чем Вы идете, " Сэм Карр сказал.

"Какой вещи? О чем Вы говорите? "

"Вы имеете компактный и помада и по крайней мере две трубы зубной пасты в вашем кармане, Альфреде. "

"Что Вы подразумеваете? Вы думаете, что я являюсь ли сумасшедшим? " Альфред сказал. Его лицо стало красным, и он знал, что он выглядел рассерженным на негодование. Но Сэм Карр, стоящий дверью его синими глазами, сияющими яркий позади его стаканов{стекол} и его губ, перемещающих только кивал его голова несколько раз, и затем Альфред становился очень пугаемым{испуганным}, и он не знал, что сказать, медленно, что он поднял его руку и помещал это в карман, и его глазами, никогда не встречающими{не выполняющими} глаза Сэма Карра, он вынул синий компактный и две трубы зубной пасты и помады, и положил их один за другим на прилавке.

"Ворование, а, Альфред? " Сэм Карр сказал. "И возможно Вы были бы достаточно хороши, чтобы сказать мне, как долго это продолжилось. "

"Это - первый раз, когда я когда-либо брал что - нибудь. "

"Так теперь Вы думаете, что Вы скажете мне ложь, а? Я не знаю то, что продолжается в моем собственном складе{магазине}, а? Я говорю Вам, что Вы делали это довольно часто, " Сэм Карр сказал.

С тех пор, как Альфред оставил школу, он вошел в неприятность везде, где он работал. Он жил дома с его матерью и его отцом, который был принтером. Его два старших брата были женаты, и его сестра женилась в прошлом году, и это в порядке для его родителей теперь, если Альфред только был способен держать работу.

В то время как Сэм Карр улыбнулся, Альфред начал чувствовать, что знакомый ужас{террор}, растущий в нем, который был в нем каждым разом, он вошел в такую неприятность.

"Я любил Вас, " Сэм Карр говорил. "Я любил Вас и буду доверять Вам, и теперь смотрю, что я должен сделать. Я не люблю называть{вызывать} полицейского, " он говорил, поскольку он выглядел очень волнуемым. "Вы - дурак, и возможно я должен назвать{вызвать} вашего отца и позволить ему знать, что я собираюсь называть{вызывать} полицию. "

"Мой отец не дома. Он - принтер. Он работает ночи, " Альфред сказал.

"Кто - дома? ".

"Моя мать, я предполагаю. "

"Тогда я буду видеть то, что она говорит. " Сэм Карр пошел в телефон и набрал число{номер}. "Да, правильно, он находится в неприятности, " г. Карр говорил. "Да, ваш мальчик работает для меня. Вы должны снизиться второпях. "

Альфред знал, как его мать прибудет; она ворвалась бы ее глазами, яркими с гневом, или возможно она будет кричать{плакать}, и она отодвинула бы его, когда он пробовал говорить с нею, и заставлять его чувствовать ее презрение; все же он хотел, чтобы она прибыла прежде, чем г. Карр видел полицейского.

В то время как они ждали - и это казалось долгим временем - они не говорили, и когда наконец они слышали, кто - то ударяющий в закрытую дверь, г. Карр сказал, " Входят, госпожа Хиггинс. " Он выглядел суровым и устойчивым.

Она вошла, большой и пухлый, с небольшой улыбкой на ее дружественном лице. Это было темно в складе{магазине} - и сначала она не видела Альфреда, который стоял в конце прилавка. Все же, как только она видела его, она не смотрела, поскольку Альфред думал, что она будет смотреть: она улыбнулась, и со спокойствием и достоинством, она производила ее руку г. Карру и сказала вежливо, " я - госпожа Хиггинс. Я - мать Альфреда. "

Г. Карр был немного обеспокоен ее недостатком ужаса{террора} и ее простоты, и он едва знал, что сказать ей, так что она спросила, "Является ли Альфред в неприятности? "

"Он. Он брал вещи от склада{магазина}. Небольшие вещи подобно уплотняют и зубная паста и помады, которые он может продать легко, " он сказал.

Похожие материалы

Информация о работе