Перевод с английского на русский язык текста "Все годы ее жизни", страница 2

Поскольку она слушала, госпожа Хиггинс смотрела на Альфреда иногда и кивала ее голова печально, и когда Сэм Карр закончил, она сказала, "Является ли это так, Альфред? "

"Да. "

"Почему Вы делали это? "

"Я тратил деньги, я предполагаю. "

"На какой{что}? "

"Идущий вокруг с мальчиками, я предполагаю, " Альфред сказал.

Госпожа Хиггинс производит ее руку и руку трогательного Сэма Карра, которую она сказала, ", если Вы будете только слушать меня перед выполнением чего - нибудь. " Ее простая серьезность сделала ее застенчивой; ее оскорбление сделало ее взгляд далеко, но через мгновение она улыбалась снова, и она сказала со своего рода терпеливым достоинством, ", что Вы намеревались сделать, г. Карр? "

"Я собирался получать полицейского. Это - то, что я должен сделать. "

"Да, я предполагаю так. Это - не для меня, чтобы сказать, потому что он - мой сын. Все же я иногда думаю, что немного хорошего совета - лучшая вещь для мальчика, когда он - в некоторый период его жизни, " она сказала.

Альфред не мог понять тихое поведение его матери, поскольку, если бы бы они были дома, он знал, что она была бы в гневе и выкрикнула бы против него. Все же теперь она стояла там с той просительной улыбкой на ее лице, говоря, " интересно, не думаете ли Вы, что это должно было бы лучший только, чтобы позволить ему приходить домой со мной. Он смотрит большой товарищ, не так ли? Требуется некоторые из них долгое время, чтобы получить любой смысл{чувство}, и они оба смотрели на Альфреда, который отворачивался с небольшим количеством света, сияющего на мгновение на его тонком лице.

Но в то время как он отворачивался, это внезапно произошло с ним, что г. Карр начал чувствовать, что его мать была действительно прекрасной женщиной; он знал, что Сэм Карр был озадачен его матерью, которая вместо того, чтобы умолять его слез так или иначе заставила его чувствовать себя виноватым себя. "Конечно, я не хочу быть жестоким; " г. Карр говорил, " я скажу Вам, что я сделаю. Я только уволю его и оставлю это в этом. Как - это? " и он вставал и обменялся рукопожатием с госпожой Хиггинс в глубоком уважении{отношении}.

Была такая теплота и благодарность в способе, которым она сказала, " я никогда не буду забывать вашу доброту, ", что г. Карр начал чувствовать себя теплым и щедрым непосредственно.

"Хорошая ночь, госпожа Хиггинс. Я действительно сожалею, " он сказал.

Мать и сын шли по улице вместе, ее лицо было полно беспокойства. Альфред боялся говорить с нею, он боялся тишины, которая была между ними, но скоро он начал задаваться вопросом, о чем она думала; она, казалось, забывала, что он шел около нее; так, когда звук проходящего поезда, казалось, нарушал{ломал} тишину, он сказал в его старом хвастовстве путь, " слава Богу это оказалось подобно этому. Я конечно не буду входить в неприятность подобно этому снова. "

"Быть тихим. Не говорите со мной. Вы опозорили меня, снова и снова она сказала.

"Это - прошлый раз. Это - все, что я говорю. "

"Имейте благопристойность, чтобы быть тихим, " она прерывала.

Когда они были дома, и его мать снимала ее пальто, Альфред видел, что она действительно только полуодевалась, и она заставила его чувствовать боящийся снова, когда она сказала, даже не смотря на него, " Вы - плохой мальчик. Бог прощает Вам. Это - одна вещь за другим и всегда была. Почему Вы стоите там глупо? Лягте спать, почему не так ли ? " Когда он шел, она сказала, " я собираюсь делать меня кубком чая. Следите, теперь, не слово о сегодня вечером вашему отцу. "

В то время как Альфред раздевался в его спальне, он слышал его мать, двигающуюся вокруг кухни. И поскольку он слушал не было никакого позора в нем, только задаваться вопросом и своего рода восхищение ее силы и терпения. Он мог все еще видеть, что Сэм Карр кивнул его голова ободряюще; он мог слышать ее разговор просто и серьезно, и поскольку он сидел на его кровати, он чувствовал гордость ее силой. "Она конечно была гладка", он думал. "Ну и дела, я хотел бы сказать ей, что она казалась выпуклостью. "

И наконец он вставал и продвигался к кухне, и когда он был в двери, он видел, что его мать налила себя кубок чая. Он наблюдал, и он не двигался. Ее лицом, как, она сидела там, было пугаемое{испуганное}, нарушенное{сломанное} лицо полностью в отличие от лица женщины, которая была столь уверена только что в аптеке. Когда она заполняла ее кубок, ее рука дрожала и вода, расплесканная на печи. Она подняла{сняла} кубок к ее губам и пила горячий чай нетерпеливо, и ее рука, проводя{держа} кубок все еще дрожала. Она выглядела очень старой.