Сопоставительный анализ китайских и русских народных сказок

Страницы работы

78 страниц (Word-файл)

Фрагмент текста работы

Введение

Данная дипломная работа посвящена сопоставительному анализу китайских и русских народных сказок.

Сказка – хранительница многовековых знаний о природе и человеке как ее центральной фигуре. Именно эти знания завещаются предками своим потомкам.

Вопрос о сравнении китайских и русских народных сказок представляет особый интерес, ведь сказка издавна считалась не только самым распространенным, но и необычайно любимым жанром для детей. По данной проблеме в российском литературоведении недостаточно публикаций, и вопрос остается не полностью освещенным. Кроме того, крайне мало сборников китайско-русских сказок, наличие которых возможно упростило бы процесс сравнения сказок двух стран и вызвало бы больший интерес к изучению культуры европейских и восточных народов.

Народные сказки – это энциклопедия духовной и материальной жизни народа. Причем энциклопедия своеобразная – информация в ней закодирована в образах, символах, которые необходимо расшифровать. В этом и заключается цель настоящей дипломной работы.

Задача данной дипломной работы состоит в установлении связи сюжетной линии, выявлении общих персонажей китайских и русских народных сказок и их характеристика.

Объектом настоящей работы являются сказки Китая и России. Предметом – портрет народа, который складывается из многих составляющих, таких как природное окружение (ландшафт, растительный и животный мир), устройство быта (описание жилища персонажей, еда и одежда) и так далее.

В данной дипломной работе использован описательный и компаративный (метод сравнения) методы исследования. Сначала описывается тот или иной сюжет, персонаж или же особенности быта, а затем данные характерные черты приводятся в сравнении. Благодаря таким методам исследования можно наиболее точно и глубоко раскрыть тему данной работы «Сопоставительный анализ китайских и русских народных сказок».

В данной дипломной работе использованы различные источники. Оригиналы китайских сказок взяты из Интернет-источников: Китайские народные сказки (中国民间故事。 Чжунго миньцзянь гуши). - http://www.6mj.com/index2.htm и Китайские сказки (中国神话。Чжунго шэньхуа).http://www.cn.chiculture.net/php/sframe.php?url=http://cn.chiculture.net/040/html/c01/0401c01.html, а также из книги для детей «Белая змея. Сборник рассказов (白蛇传。故事集。Байшэ чуань. Гуши цзи)» и «365 сказок на ночь (365夜故事。365 егуши)». Исследование также проводится на основе китайских сказок, перевод которых был сделан Б.Л. Рифтиным «Китайские народные сказки», «Сказки Китая». Изучение русских народных сказок осуществляется на основе таких источников, как «Народные сказки» (составитель Ю.Г. Круглов), «Русские народные сказки» (составитель В.П. Аникин), «Сказки» (в обработке А.Н. Толстого).

В отечественном китаеведении на протяжении долгого времени пристально и глубоко занимался изучением и переводом китайских сказок известный фольклорист Б.Л. Рифтин. Издано огромное количество работ данного исследователя. Своими учителями он называет академика В.М. Алексеева, В.Я. Проппа и  Е.М. Мелетинского, которые также посвятили себя изучению народного сказительного искусства (37).

В Китае изучением народных сказок занимались Хоу Баолинь, Ли Жуньцзе, Гао Юаньцзюнь, выпустившие ряд монографий по данной проблематике. Данные работы, написанные на высоком теоретическом уровне, вышли в свет после 1979 года (37).

Среди русских лингвистов изучением народных сказок занимались В.П. Аникин, Ю.Г. Круглов. Огромное количество трудов В.Я. Пропп посвятил изучению фольклора, особое внимание было уделено исследованию русских

Похожие материалы

Информация о работе