Применение основных положений теории закономерных соответствии. Эквивалентные и вариантные соответствия. Безэквивалентная лексика в структуре теории перевода

Страницы работы

Фрагмент текста работы

жэньшэн - чувствовать себя некомфортно в новом месте , с новыми людьми.

Разумеется, отнюдь не все китайские сложные слова могут быть   отнесены к разряду безэквивалентной лексики. Многие из них, и даже большинство, в русском языке имеют вполне естественные эквиваленты в виде слов или словосочетаний. Например: 放学 – фансюэ – уйти на каникулы, 退学 - туйсюэ – уйти из школы.

Но некоторая часть китайской лексики по отношению к русской лексической системе безэквивалентна и причина этой безэквивалентности – не отсутствие в практическом опыте русского человека соответствующих  явлений и не случайность  в вышеописанном смысле, а сравнительно малая продуктивность словосложения как способа создания наименований «на все случаи жизни», что позволяет китайцам одним словом  обозначить то, что в русском языке требует распространенного словосочетания.

Неверно было бы думать, что оба способа  обозначения предметов и явлений – с помощью сложной лексической единицы и с помощью свободного словосочетания – равноценны. Там, где для обозначения предмета или явления используется лексическая единица, возникает понятие, фиксирующиеся в сознании носителей языка. Там, где предмет или явление описываются с помощью  свободного словосочетания, такого понятия не возникает, поскольку если нет компактного знака для обозначаемого явления, то и нет понятия (Комиссар.). Результатом этого неравенства могут быть определенные потери при передаче безэквивалентной лексики с помощью описательного перевода, который зачастую бывает единственно возможным.

Например: очень распространенное понятие в Китае – это обучение (репетиторство) на дому цзяцзяо – 家教.

Другим примером могут служить родственные обращения как в китайском, так и в русском языке. В русском языке среди родственников существует общее понятие «тетя» или «дядя» без относительно материнской либо отцовской линий. В китайском же языке эти понятие более конкретны и строго разграничены. Сравним:  тетя – по отцовской линии: гугу – 姑姑, по линии мамы -  аи 阿姨; дядя – по линии отца: шушу – 叔叔;   по линии мамы:

Лексические  единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами (Вин,15).

Таким образом,  можно схематично показать природу безэквивалентной лексики. Помимо трех классов рассмотренных нами собственно безэквивалентной лексики, мы сюда же относим слова-реалии, рассмотренные в первой главе, и соответственно выделяем четыре класса лексических единиц китайского языка, в которых с наибольшей вероятностью не встречается лексических соответствий одинакового уровня. 

Класс безэквивалентной лексики

Природа безэквивалентности

Слова-реалии

Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ

Временно безэквивалентные термины

Неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств

Случайные безэквиваленты

В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее объяснение – несовпадающее членение реальности разными языками

Структурные экзотизмы

Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления

Знание природы лексической безэквивалентности помогает переводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности. Для семантизации безэквивалентной лексики необходимы учебные лингвострановедческие словари, комментированные тексты художественной литературы

Похожие материалы

Информация о работе