Составление словаря компонентов биологически активных добавок

Страницы работы

Фрагмент текста работы

Введение

Медицина и человек – это два неразделимых компонента одной системы – жизнь, на протяжении истории человек всегда заботился о своем здоровье, старался выявить лечебные свойства окружающего его животного и растительного мира и по возможности передать это через поколения. Медицинские тексты, а именно  первые записи о врачевании,  доходили до нас еще из глубокой древности. И каждый новый текст приносил больше загадок, чем ответов на мучавшие ученых вопросы. Восстановление и перевод текста занимал всегда огромное количество времени.

Сложно сказать, когда были заложены основы теории перевода подобных текстов. Можно сказать однозначно, что лингвисты еще продолжают выявлять и изучать особенности.

Опираясь на общие положения теории перевода, многие лингвисты пытались вывести и обосновать общие  закономерности и особенности перевода таких текстов. В отечественном языкознании особая заслуга принадлежит ученым и педагогам, которые уже в 30 - х годах 20 - го столетия опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский: М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров. В 50 - 90х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена: А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр - Белоручев, Н.Б. Аристов, В.Н. Комиссаров, А.Л. Пумпянский, Д.В. Бирюков, Г.М. Стрелковский. Но, стоит заметить, все вышеперечисленные авторы опирались в своих трудах лишь на европейские языки.

Что же касается проблем перевода материалов, необязательно даже медицинских текстов с китайского на русский язык, то исследователей в этой области науки очень мало,  так Горелов В.И. охарактеризовал особенности научного стиля китайского языка, указав на сложности, которые могут возникнуть при переводе; Ростовцев В.А. и Щичко В.Ф. занимались вопросами общей теории перевода и публицистического стиля, используя примеры из китайского языка.

В связи с очень низкой степенью разработанности особенностей перевода текстов медицинской тематики, наша работа представляется актуальной и практически значимой для общей теории перевода и ее частного компонента научно-технического перевода на базе русских и китайских текстов.

В структуре продаж аптечных  учреждений биологически активные добавки (БАД) занимают второе место после лекарственных препаратов. Сегодня в аптечных учреждениях России продается более 4000 торговых наименований БАД, которые представляют около 700 производителей. Объем российского рынка БАД составил в октябре 2006 г. $26.4 млн.

Компания "Бизнес-Рейтинг" провела исследования на российском рынке БАД. Согласно экспертным оценкам емкость российского рынка БАД на сегодня составляет от 2 до 3 млрд. долларов и ежегодный рост составляет 3-5 %.

На сегодняшний день биологически активные добавки во всем мире признаны самым перспективным путем в коррекции структуры питания. В России среди покупателей БАД более 30% принадлежат к активным пользователям БАД, из них почти 70% потребляют добавки чаще

Похожие материалы

Информация о работе