УДК 81’42
О.Н. Филина (Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого)
О НЕКОТОРЫХ СПОСОБАХ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РОМАНАХ ДЖУЛИАНА БАРНСА
Посвящена исследованию различных способов языковой репрезентации концепта «любовь» в творчестве английского прозаика постмодернистского периода Джулиана Барнса. В статье анализируются особенности языковой репрезентации концепта «любовь» - одного из базовых концептов, отражающих представления о «терминальных» ценностях и «экзистенциальных благах».
Концепт «любвь», безусловно, отражает представления о базовых («терминальных»[1]) ценностях и «экзистенциальных благах» [2]), в которых выражены основные человеческие убеждения, принципы и жизненные цели, и стоит в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы. Он непосредственно связан с формированием у человека смысла жизни как цели, достижение которой выходит за пределы его непосредственно индивидуального бытия. Однако, в постмодернистском рассмотрении данный концепт получает несколько иную интерпретацию. Приводимый в настоящей статье анализ языковых средств репрезентации концепта «любовь» (love) выполнен на материале романов английского прозаика-постмодерниста Джулиана Барнса «Попугай Флобера» (Flaubert's Parrot, 1984 [3]), «История мира в 10 ½ главах» (A History of the World in 10 ½ Chapters,1989[4]), «Англия, Англия» (England, England, 1998[5]).
Понятие «любовь» (love) трактуется в «Словаре английского языка и культуры» («Longman Dictionary of English Language and Culture») следующим образом:
a strong feeling of fondness for another person; fondness combined with sexual attraction; warm interest and enjoyment and attraction; to have a strong liking for; take pleasure in [6].
Словарь сочетаемости «Oxford Collocations Dictionary for Students of English» приводит следующие наиболее часто употребляемые слова и выражения со словом «любовь» (love):
adjective: deep, great, overwhelming, passionate, genuine, pure, real, true;
verb: feel, have, search for, seek, express, show, share, give, send;
adverb: dearly, deeply, passionately, really, tenderly;
phrases: head over heels in love, love at first sight, the love of smb’s life [7].
Как мы видим, оба словаря определяют «любовь» как положительное эмоционально - психическое состояние, которое проявляется через светлое, искреннее чувство привязанности и сердечного влечения, испытываемого человеком к другому живому существу.
В исследуемых нами романах «История мира в 10 ½ главах», «Попугай Флобера», «Англия, Англия» слово «любовь» является одним из ключевых и употребляется в трёх названных произведениях более 160 раз: 58 - «История мира в 10 ½ главах», 56 - «Попугай Флобера», 54 - «Англия, Англия». С данными словами парадигматически и синтагматически сближаются лексические единицы, обобщение семантики которых позволяет смоделировать структуру концептосферы «любовь» (love). Проведённый нами анализ позволил выявить следующую группу слов, употребляемых в контексте понятия «любовь»: death (34), sex (12), sleep (27), bed (12), truth (29), kiss (26), natural (13), bad (33), wrong (21), unhappy (13). Анализ всех контекстов, обнаруживающих индивидуальные, порой уникальные представления британского писателя-постмодерниста о любви, позволяет представить концептосферу «любвь» (love) в виде поля.
Ядром концептосферы является обобщённая когнитивно-пропозициональная структура, которая представлена следующими аспектами: субъектом и причиной-источником. В данных трёх романах Джулиан Барнс определяет любовь как глубокое сильное чувство, которое вопреки всем надеждам и ожиданиям не приносит человеку счастья, а, напротив, делает его несчастным. Тем не менее, лишь испытывая это чувство, человек может быть искренним и не бояться фальши и бутафорного характера современного мира-хаоса. Для того чтобы подтвердить данное суждение на материале романов, выделим субъект и причину-источник:
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.