Василик В.
О древнейших Богородичных песнопениях
1. "Под твою милость прибегаем, Богородице Дево"
Среди греческих и латинских папирусов библиотеки Джона Рэйланда имеется папирус III века (№ 168) [1] с весьма любопытным содержанием
UPO THN SHN EUSPLAGCNIAN...
FEUGOMEN QEOTOKE PARQENE. TAS
IKESIAS HMWN H PARIDE
EN PERISTASIN ALLA EK KUNDINWN LUTRWSAI
HMAS MONH AGNH MONH EULOGHMENH.
При ближайшем рассмотрении (что было упущено Робертсом, издателем каталога1) оказывается, что это - тропарь, который поется в конце великопостной вечерни либо вечерни с Аллилуия, вместе с другими тропарями - "Богородице Дево, радуйся", "Крестителю Христов всех нас помяни...", "Молите за ны Святии Апостоли", и потом "Под твое благоутробие прибегаем, Богородице". Вот полный перевод этого текста:
Под твою милость (букв. благоутробие) прибегаем,
Богородице Дево.
Моления наша не презри во обстояниях.
Но от бед избави нас,
Едина Чистая, Едина Благословенная.
Два различия текста, изданного Робертсом по сравнению с современной греческой версией этого тропаря, в последней отсутствует слово PARQENE. Робертсу не удалось, к сожалению, отождествить этот тропарь, и тем более его правильно датировать. В начале он дал правильную датировку папирусного текста, исходя из палеографических данных - III век, затем сам отшатнулся от нее, считая, что слово QeotovkoЌ никак не может быть раньше второй половины IV века и впервые оно появляется в творениях Афанасия Александринского, ergo - папирус относится к IV веку.
Во-первых, несколько слов о палеографии. Этот папирус - скорее всего относится к III веку, на что указывает, во-первых, форма букв, а именно - A, S, U, во-вторых, отсутствие сокращений - не QKE, а полное написание QEOTOKE.
Во-вторых, о слове QeotovkoЌ - Богородица. Действительно ли оно не раньше IV века? Слово QeotovkoЌ на самом деле встречается в III веке в творениях Ипполита Римского (+235) в сочинении "О благословении Иакова" (TU 38-1911 г.) jEnyau`qa jIwsh;f th;n Marivan mnhsteuvetai kai; martu;Ќ ajlhqino;Ќ th`Ќ Qeotovkou givnetai. I (p. 13, 7) [2] . Могут возразить, что этого места нет в армянской и в грузинской версии, следовательно можно подозревать интерполяцию. Отметим однако, что грузинская версия зависит от армянской, а в армянской это место могло быть пропущено в силу дефектности рукописи. Можно сказать определительно, что QeotovkoЌ встречается у Оригена - в толковании на Второзаконие 22.23 (12.813 С) oujtw kai; ejpi; tou` kai; mavrtuЌ ajlhqino;Ќ th`Ќ Qeotovkou givnetai. В толковании на 21 стих 21 псалма Ориген говорит pro;Ќ th;n aJgian Qeotovkon oJ Sumew;n fhsiv (p. 477). Можно сомневаться в том, что это толкование принадлежит Оригену, но вот - свидетельство Сократа в Церковной истории "Ориген, в первом томе толкования послания к Римлянам, толкуя послание, обширно распространился о том, почему Богородица так называется, [th;n ejpistolh;n eJrmeneuvwn pw`Ќ QeotovkoЌ levgetai, platevwЌ ejxhtase... (P.G. t. 67, 812 B). Слово QeotovkoЌ встречается во фрагментах александрийского исповедника III в. Пиэрия, во фрагментах священномученика Петра, епископа Александрийского AJristo;Ќ ... kata; savrka tecqei;Ќ ejk th`Ќ ajgivaЌ ejndovxou despoivnhЌ hJmw`n Qeotovkou... (P.G. t. 18, 517B). Оно встречается также у Александра, епископа Александрийского, Евсевия Кесарийского, Афанасия Александрийского и т.д. И когда позднее, в конце IV века, святой Григорий Богослов говорит, что "не называющий Деву Марию Богородицей чужд Божества", он опирался на вековую традицию. Следовательно, невозможно говорить, что это песнопение относится к четвертому веку только потому, что слово QeotovkoЌ позднее. Лексический анализ остальных слов песнопения подтверждает возможность того, что оно было создано в III веке: слово perivstasiЌ используется у Климента Александрийского (P.G. t. 9 692C), у Оригена (Против Кельса - P.G. t. 11, 956C) и в толкованиях на Иоанна (P.G. t. 14, 956C), слово iJkesiva присутствует в эпиграфике III века (888.11. Scaptopara [3] ) в христианской литературе слово aJgnovЌ встречается с конца I века - 2 послание Климента Римского (8,6). Рассмотрим источники, на основе которых было создано это песнопение: это прямые и косвенные цитаты из священного Писания. Слова "Под твою милость прибегаем Богородице Дево" связаны со стихом 9 142 псалма "Изми мя от враг моих, Господи, яко к Тебе прибегох - Kuvrie, o{ti pro;Ќ se katevfugon" (Пс. 142). Слова "моления наша не презри в скорбех" - отдаленная реминисценция из Пс. 54 "Внуши Боже молитву мою, и не презри моления моего". "Но от бед избави нас" имеет своим источником слова "Яко от всякия печали избавил мя еси" (Пс. 53.9) - (правда в псалме употреблено слово QlivyiЌ - o{ti ejk pavshЌ qlivyewЌ ejrruvsw me. Наконец - "Едина Чистая, Едина благословенная" - воспоминание слов Архангела Гавриила - "благословенная Ты в женах" (Лк. 1, 28).
Мы видим, как в этом песнопении выражается древняя ветхозаветная мысль о Божествнной милости, божественном покрове, осеняющем верных, под который можно прибегнуть. То новое, что привносится в прежнюю традицию - этот покров, эту милость дарует Богородица, уже не просто Раба Господня, но Та, Которая имеет дерзновение избавлять от бед.
Этот тропарь имел большое распространение в христианском мире: существует раняя коптская версия, описанная Гансом Квеке, который датирует ее IV-V веком, и латинская версия - начало которой несколько иное - Sub tuum praesidium fugimus Virgo Maria, грузинская, арабская, эфиопская (О Богородице, яко есмы под покровом Твоим), и, наконец, две славянские - которые различаются между собой в трех местах - более древняя, дониконовская "под твою милость", никоновская - "под твое благоутробие", дониконовская - "в скорбех", послениконовская - "во обстояниях", дониконовская "едина чистая и благословенная", послениконовская "едина чистая, едина благословенная". Кстати, папирусный текст III века подтверждает именно послениконовскую редакцию.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.