О древнейших Богородичных песнопениях, страница 2

Следует отметить, что песнопение "Под твою милость прибегаем Богородице Дево" входит в комплекс тропарей, которые поются после "Ныне отпущаеши и Трисявтого, а именно - "Богородице Дево, радуйся", "Крестителю Христов, всех нас помяни, молите за ны, святии Апостоли".

Следует особо оговорить тропари по "Ныне отпущаеши". Синайский часослов 863 по "Ныне отпущаеши" дат только Трисвятое и "Отче наш". Сирийская псалтырь N 19 дает после "Ныне отпущаеши" только молитву отпуста. Однако, эфиопский часослов [4] дает хотя несколько измененные, но более-менее адекватные нашим тропарям: "Богородице, Дево, радуйся" (эф. верс. Радуйся, Дево обретшая благодать", "Крестителю Христов", "Молите за ны святии апостоли (эф. Отцы наши апостоли, святии чистии") Под твое прибегаем благоутробие, Богородице (о Богородице, яко есьмы под покровом товим). Славянские рукописи также дают эти тропари, однакотСинайская псалтырь дает только Богородице Дево, и Крестителю Христов. Часослов Соловецкий 57 (XIII века) дает следующие тропари: Богородице Дево, Крестителю Христов, затем, неизвестные тропари - "Крестителю и пророче iединочадаго Сына и свидетелю того пришествия, "Богознаменаный глас, света светильник, Пресвятая Дева и мати всех владыкъ" Богознаменанаiа двеьри, света вместилищще" Синайский часослов N 13 (XIII века) как и рукопись Б.А.Н. Археологическая комиссия дает схему тропарей в общем совпадающую с своевременной классической, которую мы видим в эфиопском часослове, только вместо "молите за ны святии апостоли" стоит: "моли о нас святый Николае". В общем, следует отметить, что только "деисусная композиция" - "Богородице, Дево, радуйся" и "Крестителю Христов" является более-менее постоянным элементом. Как отмечает Баумштарк [5] , эта гимнографическая композиция присутствует у коптских монофизитов не вечерне, и возможно относится к концу V - началу VI века.

Данная композиция является чисто литургической и происходит из литургического Commemoratio, когда за литургией проносят службу "о пресвятей, пречистей Преблагословенней славней Владычице нашей Богородице и Приснодеве Марии, и далее - о святем Иоанне Предтече и Крестителе Господнем, о святых апостолах, и о всех святых, их же молитвами посети нас Господи" [6] . Безусловно, в отличие от литургии, на вечерне делается акцент именно на прошении молитв святых, однако этот аспект присутствует и в литургических молитвах, а на вечерни в данной композиции только развивается. Данная литургическая композиция могла приуготовлять верных либо к Евхаристии (чаще всего - причащению запасными дарами, как в чине синайского часослова, либо к дальнейшему бдению, которое завершалось Евхаристией).

2. "Богородице, Дево, радуйся"

Говоря об этой композиции, невозможно не остановиться на песнопении "Богородице, Дево, Радуйся".

Ясно, что это - парафраза Евангелия от Луки, гл. 1, стих 28. Происхождение прототипа этого песнопения Скабалланович [7] производит от поминания в литургии апостола Иакова: "Помяни, Господи, архангельский глас, говорящий: радуйся, благодатная, Господь с Тобою, благословена Ты в женах и благословен плод чрева Твоего (древнейший список - Х века). В позднейшем списке XI века - прибавляется "Яко Спаса родила еси душ наших". Возможен, однако, другой путь - вкрапление гимнографии в Литургию, тем не менее, Скабалланович уловил главное: прототип тропаря не включал в себя слова "яко Спаса родила еси душ наших". Тому - следующие свидетелства. 1. Латинское песнопение - Ave Maria.

Ave Maria

Gratia plena

Sancta Maria benedicta

Mulieribus

Et benedictus fructus tuus

Iesus Christus

Sancta Ьaria mater Dei

Ora pro nobis peccatoribus

Nunc et in hora mortis nostrae.

Вторая часть явно вторичноа (Sancta Maria)... Это показывает открытый нами в сирийской псалтыри VIII века (ПБ греч. 19, лист 167 об.) сирийский вариант тропаря "Богородице Дево" "Мир Тебе, исполненная благодати, Господь Наш с Тобою, Преславная благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, Господь наш Иисус" (shlm lky mlyit tybwt' mrn ' mky mshbht' mbrkt' nty bnsh' w mbrk hw pr' dbrksky mrn Yshw') mshbht'). Он присутствует не на вечерне, но на первом часе. Соответственно, первоначальный греческий вариант мог звучать приблизительно так: "Радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою, благословена Ты в женах и благословен плод чрева Твоего, Господь наш Иисус Христос". Позднее было добавлено: "Яко Спаса родила еси душ наших".

Относительно положения тропаря на первом часе, можно высказать предположение, что оно вызвано литургическим смыслом праздника Благовещение как "Спасения нашего главизны", как Утра Спасения.

Безусловно, сам тропарь "Богородице Дево" является иерусалимским по своему происхождению, может относиться к V и даже к IV веку в виду его распространенности во всем христианском мире и обилии разночтений, что указывает на древность.

Примечания:

1.C. Roberts. Catalogue of the Greek and Latin papiry in the John Rayland library. Princeton. 1938. P. 150. 2.См. G. Lampe. Patristic Greek Lexicon. Oxford. 1961. P. 639. 3.См. Liddle-Scott-Johns. Greek English lexicon. Oxford. 1968. P. 626. 4.См. Б.А. Тураев. Абиссинский часослов. Спб., 1897. С. 20. 5.A. Baumstark. Bild and Lied des Christlichen Ostens. // Festschrift zum 60 Geburtstag von Paul Clemens. Bonn, 1826. S. 168. 6.А.И. Георгиевский. Чинопоследование Божественной Литургиии. М., 1951. С. 68. 7.М. Скабалланович. Толковый Типикон. М., 1995. С. 182. Далее - Скабалланович.