Теория перевода (конспект лекций)
Внучкова Любовь Ивановна
Лекция №1 (10.09.03)
Информация представлена в тексте на:
Научно-технические тексты, юридические документы наиболее формализованы. Относятся к 1 группе.
На стилистическом уровне:
Эмоциональный уровень:
· окрашенность слова;
· социокультурный контекст;
· сукистивность (внушение);
· адресность;
· мелодика.
Хорошим считается перевод, в котором потеряно не более 20% информации.
Перевод – полноценное воспроизведение информации, содержащейся в сообщении, выраженном на одном языке, посредством другого языка.
Жанры перевода:
1.1. монографии;
1.2. научные статьи;
1.3. метод рекомендации;
1.4. технические инструкции;
1.5. юридические, деловые, официальные документы;
1.6. спецификация;
1.7. патенты;
1.8. газетно-информационные сообщения.
2.1. политические выступления;
2.2. рекламные статьи;
2.3. пропагандистские статьи;
2.4. агитационные статьи;
2.5. некоторые виды эссе.
Лекция №2 (12.09.03)
С 19 века теория перевода стала развиваться как самостоятельная дисциплина.
2 тенденции: буквальный (подстрочный) и творческий (литературный) перевод. Эти подходы сформулировал Дж. Драйдер.
Он назвал их:
Совери выделяет 4 вида перевода:
С. Харби:
Уровни подходов к переводу:
A) Literary translation, general language translation, special language translation
B) Bible, antiquary, litric, poetry, modern literature, stage and film, chilolr literature, light fiction, literature before
C) Лексические основы;
D) Creative extension of language form
E) Cугубо лингивистический
F) Перевод с точки зрения звукового значения
Найда (амер.) выделил 4 подхода к переводоведению:
I have a brother
I have a complain to lodge with you
I have stub
I have a show every morning
Федоров:
Полноценный перевод – исчерпывающая точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценного функционально-стилистического соответствия ему.
Лекция №3 (17.09.03)
С литературоведческой точки зрения жанр обобщает черты, свойственные определенной группе произведений. Эти черты определяются эстетическими качествами, объемом, способом построения образов, тематикой и проблематикой.
Переводческий жанр – это типы текстов, имеющих общие характеристики по уровням и способам предоставления информации.
3 жанра:
1. газетно-информационные и научно-технические тексты (эмоциональный уровень не важен);
2. общественно-политическая проза (присутствует авторская оценка событий, пропагандистский характер)
3. художественная литература
В зависимости от жанра применяются разные стратегии перевода.
Внешние характеристики жанров:
1. наличие штампов, большое количество специальных терминов, которым придается первостепенное значение.
В английском языке: наличие синонимичных терминов software=program
В русском языке: однозначность
Длина предложения превышает длину обычного предложения в 2,7 раза.
Большое количество ССП и CПП. Предложения полносоставные. Исключение – технические инструкции.
Пример: правительственные информационные издания, юридические документы, технические инструкции.
Содержится много литературных слов, книжных выражений. В исторических текстах много архаизмов. Практически на встречаются поэтизмы, просторечия. Сводится к минимальной эмоциональной окрашенности.
Отсутствие избыточности (краткость в изложении важных фактов).
Отсутствует индивидуальная авторская окраска.
Произведения этого жанра посвящены актуальным проблемам и явлениям реальной жизни.
Слова, встречающиеся в обыденной жизни, в экономических текстах являются терминами:
Cost – себестоимость, затраты;
Price – продажная цена;
Present value – приведенная стоимость.
2. должности, названия политических партий, географические названия, слоганы, названия продуктов, фамилии, имена.
Лексика отличается разнообразием. Меньше книжных слов. Встречаются просторечия, вульгаризмы. Широко используются аббревиатуры (VIP, CEO)
Характерны параллелизмы, повторения целых абзацев (с перефразами) как способ воздействия.
Довольно часто встречаются диалектизмы, архаизмы и иностранные слова.
3. художественные тесты отличаются от всех других тем, что в центре лежит создание художественного образа, и все стилистические средства подчиняются этой цели.
Грамматика и лексика самые разнообразные.
Больше архаизмов по сравнению с другими жанрами. Ярко выражен авторский стиль, воссоздание которого является основной задачей переводчика.
Задача перевода любого текста состоит в таком отборе лексических и грамматических средств, которые с одной стороны, позволяют соответствовать общей целенаправленности подлинника, а с другой стороны, позволяют соблюсти нормы, существующие для переводимого текста в ПЯ.
Художественные тексты переводят только с неродного языка на родной
Виды перевода: устный и письменный
Письменный перевод может быть полным и неполным (сокращенным)
Устный перевод может быть последовательным и синхронным.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.