Вопросы к экзамену
по курсу «Теория перевода»
- Топология перевода. Виды и жанры.
- Смысловая и эстетическая информация оригинала.
- Понятия адекватности и эквивалентности перевода
- Предпереводческий анализ текста.
- Выбор общей стратегии перевода
- Виды преобразований при переводе
- Трансформация на уровне предложения
- Сравнительно-семантическая структура высказывания. Тема и
рема.
- Перестановки, замены (грамматические и лексические)
- Членение е единение высказываний при переводе
- Компенсация опущения
- Приемы перевода свободных словосочетаний и фразеологизмов
- Генерация, конкретизация. Опущение и добавление.
- Перевод многозначных слов безэквивалентной лексики.
- Перевод неологизмов, терминов, имен собственных
- Полный и сокращенный перевод
- Роль контекста и коммуникативные ситуации при переводе
- Характеристики научного или научно-технического текста
- Перевод газетно-информационных сообщений
- Характеристика ОП текстов
- Стратегия и основные стратегии перевода
- Стратегия и основные приемы перевода ОПЛ
- Правила перевода терминов в зависимости от жанра перевода
- Перевод ораторской речи.
- Требования к переводчику научной и ОПЛ.
- Перевод художественной литературы.
- Передача национального и исторического колорита в
художественных произведениях.
- Соблюдение индивидуального своеобразия подлинника при
переводе.
- Устный и письменный перевод (сравнительная характеристика)
- Виды устного перевода (их характеристика)
- Стратегии устного перевода
- Переводческая этика и эстетика
- Перевод рекламы