Теория перевода как самостоятельная дисциплина. Виды и способы перевода, страница 2

Работа письменного переводчика

Работа устного переводчика

1

Текст полностью  создан до начала перевода

Выступление создается в настоящем времени

2

Текст закончен и изменению не подлежит

Высказывание в процессе создания и конец его неизвестен

3

Текст можно почитать, отложить и вернуться к нему позже

Устное сообщение не воспроизводится во второй раз

4

Текст состоит исключительно из речевых средств (нет жестов, мимики). Переводчик не знает, в каких условиях был создан текст

Речь сопровождается жестами. Переводчик видит условия высказывания

5

Большинство текстов – работа 1 автора. У переводчика достаточно времени, чтобы ознакомиться с его стилем

Переводчик должен переводить многих авторов, стиль которых, как правило, различен

6

Текст не оказывает эмоциональное воздействие на переводчика

Переводчик подвергается эмоциональному воздействию встречи или заседания

7

Переводчик может преобразовывать и заново редактировать текст

Переводчик должен правильно переводить сразу

8

Переводчик не знает, кто его читатель. Между ним и автором и между ним и читателем нет непосредственного контакта.

Переводчик видит автора высказывания и аудиторию.

Способы письменного перевода:

И полному и неполному переводу могут подвергаться тексты любых жанров.

Реферирование, аннотирование – способ неполного перевода. Результаты: тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, рецензии, обзоры.

НП выполняется выборочным или функциональным способом.

Выборочный перевод – переводятся наиболее важные, по мнению переводчика, фрагменты текста, и эти фрагменты переводятся полностью.

Реферативный перевод – выбор наиболее важной информации в тексте и изложение ее своими словами. Часто применяется для составления тезисов, подготовки информационного обзора прессы, реферирования деловой документации. Достоверность такого перевода зависит от выбора ключевых моментов.

Реферативный перевод – компрессия и трансформации информации на всех уровнях.

Нередко применяется смешанный тип перевода.

Полный перевод – тщательное воспроизведение всех компонентов информационной структуры текста на ИЯ посредством ПЯ

Способы полного перевода:

  1. буквальный (дословный) – litary translation – дословное воспроизведение текста на ИЯ с сохранением лексико-грамматической структуры. Так переводятся некоторые классические произведения, особо важные юридические документы. Иногда используется как комментарий к непереводимым моментам.
  2. семантический перевод – применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус. Ориентирован на сохранение структуры ИЯ там, где невозможно ее сохранить, прибегают к переводческим трансформациям.
  3. функциональный перевод – ориентирован на функцию текста, его получателя. Воспроизводит информационную, семантическую структуру текста. Лексико-грамматическая структура практически игнорируется. Применим при переводе рекламы и не применим к переводу художественных произведений.
  4. литературный перевод – воспроизведение элементов стиля автора.

Выбор стратегии перевода определяется целью перевода, а уже затем жанром.

Лекция №4 (24.09.03)

Единица перевода – языковая структура, для которой существует лексический, грамматический, семантический эквивалент в переводящем языке.

Темнеет – it is getting dark

Идет дождь – it is raining

He sounded uncertain (характеризуется не глагол «говорил», а сам человек) – но говорил неуверенно.

Несовпадение структур  (в английском языке характеризуется человек, в русском – глаголы, процессы)

Хотя каждому слову в английском  языке соответствует русский эквивалент, оно не является единицей перевода, т.к. каждое слово имеет денотативное и конотативное значения.

Денотативное значение слова – отношение между значением и объектом, которое включает экстралингвистический фактор.

Конотативное значение – социально-культурные аспекты (оттенки)

Единицей перевода редко является лексема или морфема.

Некоторые авторы считают, что единицей перевода является текст.

The people involved didn’t know what to do (the people involved – присутствующие, т.к. involve в своем значении не переводится)

Перевод (Холидей) – отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации. Т.е. это воспроизведение ситуации и роли этого текста в ней.

Формальная эквивалентность – совпадение и языковых, и семантических структур.

Коммуникативная эквивалентность – эквивалентность семантических структур, т.е. эквивалентность ситуации и роли данного текста.

Теория Семискевич:

Считает, что эквивалентность допустима на уровне предложения, но маловероятна.

Слово –> считывание информации -> интерпретация высказывания

Перевод всегда направлен на адресата.

Интерпретация – понимание смысла текста, минуя его языковое содержание. Эквивалентность достигается не столько на уровне предложения, сколько на уровне общения.

Схема Делила:

ПЯ – переводящий язык

В целом мы переводим текст с его стилем, семантикой и т.д.

Английский лингвист Кэтфорд делит переводы на полные и частичные.

Полный перевод – эквивалентность достигается на грамматическом, лексическом, фонологическом и графологическом уровне (крупные, мелкие буквы, выделение)

Новосибирский Государственный Технический Университет, но

Novosibirsk State Technical University

В тексте всегда присутствует вербальная и невербальная информация.

Эквивалентность – передача функциональности текста.

Стратегия перевода – такое построение процесса перевода, при котором достигаются цели перевода. Осуществляется в соответствии с требованиями заказчика. Если цель заказчика соответствует обычной стратегии перевода, то принимается во внимание жанр текста.

Последовательность:

  1. определение жанра
  2. предпереводческий анализ текста (для научно-технического текста – просмотр текста, выделение ключевых понятий, терминов, подбор словарей)
  3. выделение основных переводческих проблем

3.1.  для публицистики: предварительный просмотр текста (желательно прочтение), выделение эмоциональной направленности, средства для достижения эмоционального эффекта, анализ средств переводящего языка.

3.2.  художественный текст: обязательное полное прочтение, анализ стиля автора, выделение основных стилистических средств, анализ адекватных средств в ПЯ.

  1. перевод

Лекция №5 (01.10.03)