№ |
Работа письменного переводчика |
Работа устного переводчика |
1 |
Текст полностью создан до начала перевода |
Выступление создается в настоящем времени |
2 |
Текст закончен и изменению не подлежит |
Высказывание в процессе создания и конец его неизвестен |
3 |
Текст можно почитать, отложить и вернуться к нему позже |
Устное сообщение не воспроизводится во второй раз |
4 |
Текст состоит исключительно из речевых средств (нет жестов, мимики). Переводчик не знает, в каких условиях был создан текст |
Речь сопровождается жестами. Переводчик видит условия высказывания |
5 |
Большинство текстов – работа 1 автора. У переводчика достаточно времени, чтобы ознакомиться с его стилем |
Переводчик должен переводить многих авторов, стиль которых, как правило, различен |
6 |
Текст не оказывает эмоциональное воздействие на переводчика |
Переводчик подвергается эмоциональному воздействию встречи или заседания |
7 |
Переводчик может преобразовывать и заново редактировать текст |
Переводчик должен правильно переводить сразу |
8 |
Переводчик не знает, кто его читатель. Между ним и автором и между ним и читателем нет непосредственного контакта. |
Переводчик видит автора высказывания и аудиторию. |
Способы письменного перевода:
И полному и неполному переводу могут подвергаться тексты любых жанров.
Реферирование, аннотирование – способ неполного перевода. Результаты: тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, рецензии, обзоры.
НП выполняется выборочным или функциональным способом.
Выборочный перевод – переводятся наиболее важные, по мнению переводчика, фрагменты текста, и эти фрагменты переводятся полностью.
Реферативный перевод – выбор наиболее важной информации в тексте и изложение ее своими словами. Часто применяется для составления тезисов, подготовки информационного обзора прессы, реферирования деловой документации. Достоверность такого перевода зависит от выбора ключевых моментов.
Реферативный перевод – компрессия и трансформации информации на всех уровнях.
Нередко применяется смешанный тип перевода.
Полный перевод – тщательное воспроизведение всех компонентов информационной структуры текста на ИЯ посредством ПЯ
Способы полного перевода:
Выбор стратегии перевода определяется целью перевода, а уже затем жанром.
Лекция №4 (24.09.03)
Единица перевода – языковая структура, для которой существует лексический, грамматический, семантический эквивалент в переводящем языке.
Темнеет – it is getting dark
Идет дождь – it is raining
He sounded uncertain (характеризуется не глагол «говорил», а сам человек) – но говорил неуверенно.
Несовпадение структур (в английском языке характеризуется человек, в русском – глаголы, процессы)
Хотя каждому слову в английском языке соответствует русский эквивалент, оно не является единицей перевода, т.к. каждое слово имеет денотативное и конотативное значения.
Денотативное значение слова – отношение между значением и объектом, которое включает экстралингвистический фактор.
Конотативное значение – социально-культурные аспекты (оттенки)
Единицей перевода редко является лексема или морфема.
Некоторые авторы считают, что единицей перевода является текст.
The people involved didn’t know what to do (the people involved – присутствующие, т.к. involve в своем значении не переводится)
Перевод (Холидей) – отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации. Т.е. это воспроизведение ситуации и роли этого текста в ней.
Формальная эквивалентность – совпадение и языковых, и семантических структур.
Коммуникативная эквивалентность – эквивалентность семантических структур, т.е. эквивалентность ситуации и роли данного текста.
Теория Семискевич:
Считает, что эквивалентность допустима на уровне предложения, но маловероятна.
Слово –> считывание информации -> интерпретация высказывания
Перевод всегда направлен на адресата.
Интерпретация – понимание смысла текста, минуя его языковое содержание. Эквивалентность достигается не столько на уровне предложения, сколько на уровне общения.
Схема Делила:
ПЯ – переводящий язык
В целом мы переводим текст с его стилем, семантикой и т.д.
Английский лингвист Кэтфорд делит переводы на полные и частичные.
Полный перевод – эквивалентность достигается на грамматическом, лексическом, фонологическом и графологическом уровне (крупные, мелкие буквы, выделение)
Новосибирский Государственный Технический Университет, но
Novosibirsk State Technical University
В тексте всегда присутствует вербальная и невербальная информация.
Эквивалентность – передача функциональности текста.
Стратегия перевода – такое построение процесса перевода, при котором достигаются цели перевода. Осуществляется в соответствии с требованиями заказчика. Если цель заказчика соответствует обычной стратегии перевода, то принимается во внимание жанр текста.
Последовательность:
3.1. для публицистики: предварительный просмотр текста (желательно прочтение), выделение эмоциональной направленности, средства для достижения эмоционального эффекта, анализ средств переводящего языка.
3.2. художественный текст: обязательное полное прочтение, анализ стиля автора, выделение основных стилистических средств, анализ адекватных средств в ПЯ.
Лекция №5 (01.10.03)
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.