Китайский язык. Введение в экономику. Торгово-экономическое сотрудничество Китая и Беларуси, страница 6

生词

1.  汇率 — huìlǜ — валютный курс; коэффициент; ставка обмена

不同货币之间的兑换比率就是汇率。

汇率的变化使这家公司受到了很大的损失。

2.  汇兑 — huìduì — (денежный) перевод

国外汇兑 — перевод из-за границы

这家银行进行国外汇兑业务。

3.  简称 — jiănchēng сокращенное название

中国人常用简称。

4.  形态 — xíngtài — форма; вид; формация

外汇有两种形态。

5.  动态 — dòngtài — динамика; динамическая модель (форма)

注意国际动态— следить за развитием международных событий

动态的外汇是指把一个国家的货币兑换成另一个国家的货币。

6.  静态 — jìngtài — статика; статическое состояние

静态的外汇是指外币用于国际结算的各种国际文件。

7.  兑换 — duìhuàn обменять; разменять

自由兑换的外汇  — свободно конвертируемая валюта

8.  结算 — jiésuàn — расчет; закрыть счет

外币结算 — расчеты в инвалюте

进行国际结算的时候、各国都用外币。

9.  收付 — shōufù — приходно-расходный метод оплаты товаров

出口企业和进口企业经常收付货款。

10.   结汇 — jiéhuì — расчет в валюте; валютные расчеты

结汇就是结算外汇的意思。

这些商品用美元结汇。

11.  预测 — yùcè — прогноз; предугадать

银行都预测兑换比率的变动。

12.  变动 — biàndòng — изменение; перемена

物价变动 — движение цен

13.  划转 — huàzhuăn — перечислить

把这笔钱划转到客户的帐户上。— Перечислить деньги на счет клиента

明天请把我的外汇划转到商业银行。

14.  以至 — yĭzhì — в противном случае; иначе; а то

您经常考虑到今年和明年以至很远的将来。

15.  流通 — liútōng — обращение; циркуляция

这个国家临时停止了旧货币的流通。

16.  汇价 — huìjià — валютный курс

固定汇价 — твердый курс

最近俄罗斯不常发生汇价大的变动。

17.  表述 — biăoshù — формулировать; изложить

合同的表述 — формулировка контракта

18.  标价 — biāojià — котировка; назначить цену

用美元标价 — цены указаны в долларах

把货币兑换当作货币买卖、有两种不同的标价方法。

19.  间接 — jiànjiē — косвенный; косвенно

间接得来的消息 — сведения, полученные кружным путем

这件事,我是间接知道的。

20.  标明 — biāomíng — обозначить; проставить

标明日期 — обозначить дату

直接标价法是以本币的数量来标明商品的 价格。

21.  单位 — dānwèi — единица

中国货币单位就是元。

22.  英镑 — yīngbàng — английский фунт

英镑区 — стерлинговая зона

长期以来,英镑是各国买卖的对象,而现在已经不是了。

23.  鉴于 — jiànyú — учитывая; исходя из     

鉴于价格上涨了、政府采取了必要的措施。 美国鉴于美元成为各国买 卖的对象、自1978 年9月1円开始采用间接标价法。

24.  澳元 — ào yuán — австралийский доллар

词语例解

1.  以至yĭzhì — союз со значением «даже и», «вплоть до», употребляется аналогично乃至:他的这一行为引起了全班以至全校师生的注意‘Этот его поступок привлек внимание всей группы и даже преподавателей и студентов всего института’.

2.  以 — (брать; использовать; употреблять) — может выполнять функцию инструментального предлога 用:以平等的态度待人‘относиться к другим как к равным’;中国以多山闻名于世‘Китай известен во всем мире своими горами'.

练习

词语部分

一.  记住下列词组并用这些词组造句


国际结算

国际支付

比率变动

兑换关系

兑换比率

金融资产

标价法

保持一致


二.  写出下列各词的反义词并用其造句:

提高 上涨 先进 就业 购买 存款

进口 收入 便宜 借货 消弱 体力

三.使用所学常用语句、将下列句子续完:

长期以来,英镑是……

除英国以外的所有国家都用……

内汇是国内异地划转资金,不引起……

汇价和汇率是表示……

预测兑换比率的变动,以便……

银行与客户之间的外汇买卖就是……

外汇一定形成本币与外币之间的兑换关系,以至……

直接标价法是……

间接标价法是……

课文部分

一.  想一想,如何回答下面问题:

外汇有两种形态,它们有什么差别?

“外汇经营活动”,这话有什么意思?

为什么必须预测兑换比率的变动?

外汇和内汇有什么不同?

直接标价法是什么方法?间接标价法呢?

为什么长期以来、英镑是各国买卖的对象、现在却用美 元取代了它?

今天1美元等于多少白卢布?

白俄罗斯现在发行金卢布吗?

为什么美国自1978年9月1日开始采用间接标价法?

美国对哪种货币仍然使用直接标价法?

. 思考题:

1.  为什么现在白俄罗斯人都想购买外币?

2.  哪个机构负责管理国家的黄金、外汇储备?

3.  直接标价法和间接标价法这两者之间有什么区别?

写作部分

把下列句子译成中文:

Перевод валюты осуществляется в двух формах — динамической и статической. Динамическая форма означает, что деньги одной страны трансформируются в деньги другой страны, ими производятся расчеты. При статической форме международные платежи осуществляются при помощи валюты.