Китайский язык. Введение в экономику. Торгово-экономическое сотрудничество Китая и Беларуси, страница 2

物质技术基础— материально-техническая база

我们经常使用的物质产品是经济产品。

8.  拥有 — yōngyŏu — обладать; иметь

拥有…面积 — иметь площадь…

中国拥有巨大的水力资源。

9.  纯净 — chúnjìng — чистый; кристальный

纯净水 — кристально чистая вода

纯净的空气也是经济产品。

10.  意识 — yìshídào — осознавать; отдавать себе отчет  

意识到自己的错误 — осознать свою ошибку

人们将意识到空间、绿色的草地和美丽的花木也是稀缺的。

11.  环境 — huánjìng — окружающая среда    

自然环境 — природная среда

一定要保护自然环境。

12.  存在 — cúnzài — существовать; наличие; бытие

存在的问题 — существующие проблемы

存在主义 — экзистенциализм

      人们的社会存在,决定人们的思想。

13.  限制 — xiànzhì — ограничить; ограничение

取消限制 — снять ограничения

      他说得太多、要限制发言时间。

14.  取舍 — qŭshě — выбор; остановить свой выбор на чём-либо

决定取舍 — сделать выбор

因为稀缺性的存在、人们的活动必须有所 取舍。

15.  例如 — lìrú — например; к примеру

在市场上、水果种类很多、例如香蕉、苹果、 梨、李子等。

16.  决策者 — juécè zhě — принимающий решения

重大决策 — важное решение

生产决策者受到一定的限制、所以他必须对经营活动进行选择。

17.  成本 — chéngběn — себестоимость

      这类产品成本很低、不必再降。  

18.  竞争 — jìngzhēng — соперничать; конкурировать

竞争对手(竞争者)— соперник; конкурент

      商业界欢迎自由竞争。

19.  经营 — jīngyíng – хозяйствовать; вести хозяйство; управлять

经营农业 — заниматься сельским хозяйством

      现在许多企业的经营管理有了改进。

20.  开支 — kāizhī — расходы; траты; выплатить

不必要的开支 — излишняя трата денег

            老板不给职工开支。

21.  预算 — yùsuàn — бюджет; смета

超出预算 — превысить бюджет (смету)

      他家庭每月都超出预算。

22.  收入 — shōurù — доход

预算收入 — бюджетные поступления

个人收入 — личный доход

      家庭开支受到预算收入的限制。

23.  项目 — xiàngmù — статья; рубрика

收入项目 — статья дохода

24.  数以百计 — shù yǐ bǎi jì — исчисляться десятками тысяч

     人们每天都要做出数以百计的经济选择。

25.  尽管 — jĭnguăn — пусть даже; несмотря на

尽管如此 — хоть это и так

尽管他身体弱、但在劳动中很努力。

26.  并不 — bìng bù — отнюдь не; вовсе не

困难并不可怕 — трудности совсем не страшны

人们并不经常意识到他们每天都要做出经济选择。

27.  简要  — jiănyào — коротко; вкратце

简要介绍 — вкратце ознакомить

我可以把白俄罗斯的经济情况简要地介绍一下。

28.  定义 — dìngyì — определение; определять

下定义 — дать определение

请您给经济学下个定义。

29.  如何 — rúhé — как; каким образом

是如何办理— Как быть с этим делом?

            结果如何、很难说。

30.  资源— zīyuán — ресурсы; богатства

天然资源 — природные богатства

          白俄罗斯白糖资源很丰富。

31.  满足— mănzú — удовлетворить

满足需要 — удовлетворить запросы и нужды

32.  主旨 — zhŭzhĭ — основная мысль (цель); лейтмотив

经济学的主旨 — основная цель экономики

33.  理解 — lĭjiě — понять; постичь

34.  尽量 — jĭnliàng — насколько возможно

35.  奇怪 — qíguài — удивительный

36.  既定 — jìdìng — намеченный; разработанный

既定目标 — (ранее) поставленная цель

词语例解

1.  使 — shĭ — здесь: употребляется в значении «заставить», «вынудить», «привести к тому, что»: 别使大家等你一个人 — ‘Не заставляй всех ждать тебя одного’.

2.  — suŏ - морфема, имеющая как знаменательные, так и служебные значения. В позиции перед глаголом или сказуемым означает «то, что», «тот, кто»: 所买 ’то, что куплено', 有所取舍 'то, что выбрано'. Входит в состав синтаксических комплексов, превращая предикативные словосочетания в непредикативные; тем самым создается возможность использования этих словосочетаний в качестве подлежащего, дополнения, а также именной части составного сказуемого. При этом сочетание служебного слова с глаголом замещает собой объект действия, обозначаемого глаголом: 这是生活所提的课题  — 'Это задача, поставленная самой жизнью'.

3.  以及 (а также; а равно) – союз, соединяющий однородные члены предложения и простые предложения в сложносочиненных: 食品店出卖肉类、牛奶、水果以及各种饮料‘Продовольственный магазин продаёт мясо, молоко, фрукты, а также различные напитки'; 今天,中国己能制造飞机、船舶、汽 车、工业设备以及人造地球卫星 — ‘Сегодня Китай уже может производить самолеты, корабли, машины, промышленное оборудование, а также искусственные спутники Земли'.