Китайский язык. Введение в экономику. Торгово-экономическое сотрудничество Китая и Беларуси, страница 4

他说得不够确切。请更确切地说、您的公司决定生产什么?

2.  含义 — hányì — значение; смысл

内在的含义 скрытый смысл

您写的那篇文章的含义很深。

3.  — zhuàng — счетное слово (для зданий)

一幢楼房 — один дом

市场可能不仅是一幢出售食品的大楼、而且可能也是一排货摊。

4.  出售 — chūshòu — продать; сбыть

这批货不出售

廉价商品很容易出售、谁都愿意买。

5.  当地 — dāngdì — местный

当地民居 — местные жители

当地时间 — местное время

很可惜、我不知道当地习惯。

6.  — pái — ряд, линия; счетное слово

一排商店 — ряд магазинов

大城市主要街道上都有居民可以购买商品的一排排商店。

7.  货摊 — huòtān — торговая палатка; лоток

一排货摊 — ряд лотков

8.  讨价还价 — tăojià huánjià — торговаться

市场的特点是顾客在哪里可以讨价还价。

9.  交换 — jiāohuàn — обмениваться; обмен

商品交换 — обмен товарами

市场上的买卖实存是等价交换。

10.  买主 — măizhŭ — покупатель

11.  卖主 — màizhŭ — продавец

12.  贩卖 — fànmài — торговать

贩卖人 — торговать людьми

市场也是当地农民贩卖农产品的一排货摊。

13.  — qún — счетное слово для группы людей, животных

一群马 — табун лошадей

一群狼 — стая волков

在市场上、一定有一群买主和卖主。

14.  股票 — gŭpiào — акция

股票行市 — курс акций

企业家和企业股东经常卖买股票。

15.  范围 — fànwéi — сфера; пределы

在世界范围内 — в мировом масштабе

我儿子对航空知识范围的问题感兴趣。

16.  出面 — chūmiàn — лично присутствовать; действовать

出面 — выступить открыто

商人不一定要在市场或者商店亲自出面。

17.  取决— qŭjué yú — зависеть (от)

取决于地理条件 — зависеть от географических условий

我们的成功取决于准备程度。

18.  便利 — biànlì — удобство

交通便利 — удобное сообщение

为了便利顾客、市场的范围不断在扩大。

19.  廉价 — liánjià — низкая (дешевая) цена

廉价出售 — распродажа

货摊上放着许许多多的廉价商品。

20.  粗大 — cūdà — большой; грубый

粗大的手 — грубые руки

21.  笨重 — bènzhòng — громоздкий; тяжелый

笨重的柜子 — громоздкий шкаф

很少有人想参加笨重的体力劳动。

22.  明智 — míngzhī — мудрый; разумный

出售这类商品的卖主做出了明智的决定。

23.  喷气式 — pēnqìshì — реактивный

喷气式飞机 — реактивный самолёт

24.  寻找 — xúnzhăo — искать; разыскивать

寻找出路 — искать выход

这家工厂正寻找一所合适的房屋。

25.  腐败  — fŭbài — гнить; разлагаться

腐败现象 — явления разложения

不能吃腐败的食品。

26.  局限 — júxiàn — ограничиться

局限性 — ограниченность

我跟他谈话时、他一般地只局限在日常生活问题上。

27.  功能 — gōngnéng — функция

市场的功能是满足顾客的需要、给消费者提供种种方便。

28.  传递 — chuándì — передавать; доставлять

传递信件 — доставлять письма

市场的主要功能是向生产者传递消费者的信息。

29.  消费者 — xiāofèizhě — потребитель

消费品 — потребительские товары

消费者通过他们愿意付出的价格向生产者表达 他们的需要。

30.  失业者 — shīyèzhě — безработный

失业基金 — фонд помощи безработным

现在俄罗斯出现了比较多的失业者。

31.  豪华 — háohuá — роскошный; великолепный

豪华的宾馆 — великолепная гостиница

很多青年想过豪华的生活。

32.  过问 — guòwèn — вмешиваться; интересоваться

你不(过)问政治、政治还是(过)问你。

他的事情我从来不过问。

33.  大功 — dàgōng —большая заслуга

大功告成 — успешно завершить дело

34.  崇高 — chónggāo — высокий; благородный

崇高的品质— высокое качество

他的目的是不那么崇高的。

35.  荒唐 — huāngtang — нелепый; несуразный; беспутный

荒唐的生活 — беспутная жизнь

你的朋友说话荒唐。

36.  如今 — rújīn — ныне; теперь

如今的青年 — нынешняя молодёжь

37.  商行 — shāngháng — торговый дом; фирма

离我家不远有中国商行。

38.  施舍 — shīshě — жертвовать; подавать (милостыню)

那个人靠人施舍度日。

词语例解

1.  不仅……而且 — bùjĭn… érqiě (не только..., но и) аналогично 不但……而且. Парные союзы сложносочиненных предложений обычно стоят в начале простых предложений, поэтому возможно одновременное употребление союзов и частиц: 也, 都, 又, 亦; 在中国、旅游购物很方便。不仅品种丰富、价格便宜、而且各个旅游点都有供游客购物的商店 — ‘В Китае туристам очень удобно делать покупки: не только богатый ассортимент товаров и низкие цены, но и в каждом туристском пункте имеются магазины для туристов’.

2.  (в; на; от; из; с; у; для) — универсальный предлог, который употребляется в современном письменном языке. Вводит косвенное дополнение: 世界形势于我们有利 — ‘Международное положение нам благоприятствует’. Может обозначать пространственные отношения, временные пределы действия: 于今年十 二月间 — ‘в декабре этого года’; 苏州位于沪宁之间 — ‘Сучжоу находится между Шанхаем и Нанкином’.