Речевые стратегии лжи в современном англоязычном дискурсе, страница 15

(108) Pym’s need to impress Jemima now took on wild dimensions. He ate his meals alone and looked haunted, but she still didn’t come to him. One evening, passing a brick wall, he deliberately dashed his knuckles against it until they bled, then hurried to her expansive lodges in Merton Street.

“Who’ve you been fighting?” she asked as she dabbed on iodine.

I can’t talk about it. Some things never go away”(le Carre, A perfect spy, p. 344).

Пим хочет заинтриговать Джемайму и ввести ее в заблуждение относительно важности информации, которую он скрывает. Поэтому он уклоняется от прямого ответа и говорит, что ответ не возможен (I can’t talk about it). Добавляя фразу (Some things never go away), которая имеет импликацию, что то, что произошло с Пимом связано с его прошлым, что в данном примере является импликацией, вводящей в заблуждение.

(109) ANDY: Something happened, Norman, and I’m afraid to ask what. What’s happened, Norman? (Norman turns away from ANDY, ANDY goes upstage to NORMAN’s left) Look at me and tell me what happened!

NORMAN (Walking away, stage right) Nothing.

ANDY: You followed her this morning.

NORMAN: I don’t want to talk about it  (Simon, The Star-Spangled Girl, p.342-3).

На заданный Энди вопрос (What’s happened, Norman?) Норман прямо отказывается отвечать (I don’t want to talk about it), т.е. высказывает нежелание дальнейшего сотрудничества.

(110) ESTHER (of the record): What is that?

VICTOR (trying not to dispose openly): Where you get a drink? (Miller, Theprice, p. 23).

Виктор игнорирует вопрос Эстер (Whatisthat?), относящийся к музыкальной пластинке, и сам задает вопрос, не связанный с тем, который задан ему (Whereyougetadrink?).

(111) TYRONE: Now, now, Mary. That’s your imagination. I can’t tell you the deep happiness it gives me, darling, to see you as you’ve been since you came back to us, your dear old self again. So keep up the good work, Mary.

MARY: (Has turned her head away) I will, dear. (She gets up restlessly and goes to the window at right.) Thank heavens, the fog is gone… (O’Neill, Long day’s journey into night, p. 17).

В данном примере стратегия уклонения (Thank heavens, the fog is gonе) следует за стратегией прототипной лжи – обещанием (I will, dear), которое дает Мэри, заранее зная, что не сможет его выполнить, т.к. она уже его нарушила.

Однако, РС смены темы присуща не только макростратегии уклонения. В примере (111) мы видим, что эта стратегия следует сразу же после РС обещания. В этом случае РС обещания используется для закрытия нежелательной темы разговора. Таким образом, РС смены темы разговора является логическим продолжением РС обещания. РС смены темы используется говорящим для сохранения собственного лица и сохранения положительного имиджа.

Одной из наиболее распространенных РС уклончивости – это утверждение, что коммуникант не понимает о чем его спрашивают (112), (113). Эта формула может употребляться, как с целью выиграть время, так и как отказ от дальнейшей коммуникации.

(112) VICARRO: But when he (husband) returned – let’s see… The fire had just broken out at the Syndicate Plantation?

FLORA: Mr. Vicarro, I don’t have the slightest idea what you could be driving at (Williams, 27 Wagons full of Cotton, p.184).

Так как Флора и Викаро обсуждали вопрос о пожаре на плантации синдиката уже довольно-таки долго и Флора сама рассказала Викаро, что муж вернулся только тогда, когда начался пожар, не вызывает сомнений, что Флора понимает, к чему клонит Викаро, однако, она не знает как реагировать на его последнюю реплику (But when he returned – let’s see… The fire had just broken out at the Syndicate Plantation) и поэтому хочет затянуть время, чтобы сориентироваться, утверждая, что она не понимает, о чем ее спрашивают (I don’t have the slightest idea what you could be driving at). 

(113) LAVINIA: And she (mother) is your only means of revenge on Father, is that?

BRANT (stunned – stammers in guilty confusion) What? – She? – Who? – I don’t know what you’re talking about!(E. ONeillHomecoming, p. 161).