Русский и китайский модернизм: истоки, своеобразие, смысл

Страницы работы

Фрагмент текста работы

«Литературная революция» стала духовной скрепой китайского общества и русской литературы: с одной стороны, произведения русских писателей явились своеобразным катализатором, толчком в борьбе с устаревшими традициями и представлениями; с другой стороны, русская литература стала точкой движения  и образцом для развития новой китайской литературы. Переводческая, популяризаторская и пропагандистская деятельность приобретает широкие масштабы. Это становится   необходимым условием для дальнейшего развития новой китайской литературы, но и шире: произведения русской литературы сыграли заметную роль в политической жизни страны. Видный китайский историк Чжэн Чжэньдо в предисловии к своей книге «Очерки русской литературы» пишет: «По сравнению с развитой литературой Англии, Германии, Франции и других стран русская литература действительно является молодой, но дух ее очень зрел, содержание ее весьма богато. Вся история расцвета русской литературы занимает до нынешнего времени лишь один век, но яркий свет ее так сильно сияет в небе, что заслонил своими лучами все звезды современной европейской литературы, заставил их побледнеть»[7]. Безусловно, Чжэн Чжэньдо говорит не только не только о молодости и яркости русской литературы, но и необходимости приобщения к этому светлому источнику в Китае.

В начале XX века в Китае стало активно изучаться творчество А.С. Пушкина, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова Ф.М. Достоевского. Началось знакомство и с творчеством других писателей. С этого времени начали переводить русские произведения с языка оригинала. Появился ряд выдающихся литературных переводчиков. Цюй Цюбэй (Цюй Цю-бо), Гэн Цзичжи, Гэн Шичжи, Шэнь Ин, Ань Шоуи, Ян Мэнчжэй, Цао Цзинхуа, Вэй Суюань, Чжао Чэнчжи первые  мастера перевода с русского на китайский. Для  многих из этих переводчиков русский язык был их специальностью, они учились или работали в России. В том числе Цюй Цюбэй, Гэн Цзичжи, Шэнь Ин закончили академию русского языка, которая замышлялась как учреждение, обеспечивающее подготовку специалистов по русскому языку на строительстве КВЖД[8]. В июле 1920 года они опубликовали «Сборник русских известных рассказов» (1-я часть). По уточненным нами данным этот сборник представляет самые ранние работы по переводу русских произведений с языка оригинала.

Хронология вхождение русской литературы в культурно-образовательное пространство Китая в 20-е годы XX века такова. В сентябре 1919 года в журнале «Новый Китай»  Цюй Цюбэй опубликовал перевод  рассказа «Из записок князя Д. Нехлюдова. Люцерн» Л.Н. Толстого. Этот рассказ является первым в творческой деятельности  выдающегося литературного деятеля. Затем, в 1920 году им были опубликованы переводы «Воскресения» Л.Н. Толстого и «Лакейской» Н.В. Гоголя.

В это же  Гэн Цзичжи переводит и публикует  рассказы Л.Н. Толстого, пьесы А.П. Чехова, рассказ В.М. Гаршина «Attalea princeps», рассказ «Слепой музыкант» В.Г. Короленко.                                                                                                                                                                                                                                                                       

Шэнь Ин последовательно опубликовал «Повести Белкина» А.С. Пушкина и рассказы «Хорь и Калиныч», «Сон», «Разочарование» И.С. Тургенева. В 1921 году он перевел «Плоды просвещения» Л.Н. Толстого и «Накануне» И.С. Тургенева.

Роман Ф.М. Достоевского «Идиот» китайской публике становится известен в 1921 году  в переводе Цюй Цюбэй .  перевел  Далее появляется «Гроза» А.Н. Островского, «Власть тьмы» Л.Н. Толстого, пьесы А.П. Чехова «Иванов», «Дядя Ваня», «Вишневый сад», «Случай» Л. Андреева, «Записки сумасшедшего» Н.В. Гоголя,  «Княгиня» А.П. Чехова в переводе  Гэн Цзичжи. Следом вышел в свет «Сборник рассказов Л.Н. Толстого», включающий в себя 10 совместных работ Цюй Цюбэя и Гэна Цзичжи. С 1921 по 1924 годы в «Утренней газете» публиковались по частям «Записки охотника», переведенные Гэном Цзичжи. Кроме того, в 1921 году Ань Шоуи сделал перевод «Капитанской дочки» А.С. Пушкина.

В 1922 году Гэн Цзичжи опубликовал переводы «Отцов и детей» И.С. Тургенева и «Воскресения» Л. Н. Толстого, затем в 1923 году перевел рассказы Чехова и опубликовал их в «Сборнике рассказов А.П. Чехова». В 1922-1923 годах он напечатал в различных журналах «Двух помещиков» И.С. Тургенева, «Медведя» А.П. Чехова, «Нравы московских девственных улиц» А.Н. Левитова.

В 1923-1925 годах в различных переводах появляются рассказы Чехова и Горького в журналах «Литература», «Китайская молодежь».

В 1924 году Цюй Цюбэя, Гэна Цзичжи и Чжао Чэнчжи представляют китайской публике А.С. Пушкина,  А.П. Чехова, Н.В. Гоголя,  В.М. Гаршина, Ф.К. Сологуба. Это был год пика публицистической активности.

В 1925 году продолжались публиковаться переводы произведений русских писателей в журналах,  но количество стало уже не таким большим.

Все перечисленные выше  сделаны с языка оригинала. В Китае начала XX века широко применялась практика перевода произведений русской литературы с языков-посредников (французского, английского, японского).  Лу Синь и сложившийся вокруг него круг единомышленников становятся

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Научно-исследовательские работы (НИР)
Размер файла:
325 Kb
Скачали:
0