Анализ научно-исследовательской литературы по истории культурно-образовательных отношений России и Китая в ХХ-ХХI веках

Страницы работы

Фрагмент текста работы

Изучение иностранными магистрантами и аспирантами русского языка предполагает глубокое филологическое «погружение» в мир русской литературы, русской культуры, в мир живого русского слова. Изучение современного русского литературного языка неизменно связано с анализом и осмыслением его истории, а также истории русского текста, развивающегося на протяжении столетий. Таким образом, формируется понимание традиций русской филологии. Это традиции, связанные как с самим построением русского текста, так и с теоретическими основами его анализа.

Построение русского художественного текста во многом основано на принципах реализма, которые были выработаны А.С. Пушкиным. Русские филологи (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.В. Одинцов, А.И. Горшков) в дальнейшем разрабатывали принципы построения русского литературного текста. Теория языковой композиции, выдвинутая В.В. Виноградовым, предполагает рассмотрение текста как динамического целого, внутри которого происходит движение словесных рядов.

Теоретические основы анализа текста ориентированы на принципы его построения. В этой связи важнейший курс магистерской программы «Актуальные проблемы стилистики и анализа текста» включает в себя следующие вопросы: 1) направления современной стилистики, среди которых важное место занимает творческая стилистика, изучающая творческий стиль писателя; 2) теория живого литературного текста, т.е. текста открытого, динамичного, самоорганизующегося, взаимодействующего с другими литературными текстами; 3) теория живого художественного образа как значимого компонента живого текста; 4) языковое пространство современного русского романа; 5) языковые процессы в современной русской прозе.

Важно показать студентам живую жизнь литературного текста в его синтетическом многообразии, поэтому так важен разговор о вербализации культурных и духовных смыслов в сакральном и повседневном пространстве. Изменения в языковом (вербальном) пространстве художественного текста (как и любого другого текста как композиционной системы) – это единственно реальные, единственно истинные изменения. И лишь после этого происходит их классификация и выстраивание абстрактной языковой системы, зафиксированной в учебниках и словарях. И в то же время взаимосвязь языковых процессов в пространстве текста и в литературном языке приводят к феномену одновременного появления тех или иных изменений в различных текстах. Анализ языкового пространства современного русского романа – это свидетельство наличия в русском языке неисчерпаемых ресурсов.

Например, композиционно-языковое пространство романа «Русскоговорящий» Дениса Гуцко разнообразно. Можно выделить следующие компоненты: композиционно-графические переходы, обрывы, вставки, метафоризация, ритмизация повествования, грамматические сдвиги, интертекстуальность, графическая маркированность, виртуальное произношение.

Следует отметить, что все преподаваемые в магистратуре дисциплины направлены на то, чтобы не только дать студентам новые знания теории, но также продолжить углубленное изучение русского языка на фоне получаемых общекультурных знаний. Магистрант второго курса Го Гуанминь в своем сочинении о жизни и учебе в Забайкальском государственном университете пишет: «Нам преподают «Актуальные проблемы стилистики и анализа текста». Это очень трудная теоретическая дисциплина, но на лекциях оказалось интересно. Наряду с теорией дается много практических материалов, в том числе много иллюстраций, которые помогают комментировать русский текст. Многое русские слова устарели, и даже по словарю трудно определить их значение. Например: кафтан, кокошник, соха и т.д. Но рисунки помогают понять эти слова, и после этого комментировать текст уже гораздо легче. Мне еще понравились лекции Андрея Евгеньевича Горковенко. Мы узнали большое количество терминов из области информационных технологий о мобильном телефоне, о компьютере, о ноутбуке, об Интернете. Когда мы читаем его лекцию, он все время учит, как надо правильно читать, и постоянно  исправляет нашу фонетику, чтобы мы говорили чисто по-русски».

Магистранты и аспиранты университета выступают на конференциях (в том числе и на Международных), пишут и публикуют статьи и тезисы, делятся мыслями о русской литературе в своих сочинениях. Двадцать шесть человек из КНР стали магистрами филологии, окончив магистратуру по направлению «Филология» («Русский язык»).

Современная русская литература активно переводится на другие языки, в том числе и на китайский язык. Студентов привлекает научная работа с русским текстом, выполненная

Похожие материалы

Информация о работе