Основные правила оформления корреспонденции на английском языке

Страницы работы

Уважаемые коллеги! Предлагаем вам разработку программного обеспечения под ключ.

Опытные программисты сделают для вас мобильное приложение, нейронную сеть, систему искусственного интеллекта, SaaS-сервис, производственную систему, внедрят или разработают ERP/CRM, запустят стартап.

Сферы - промышленность, ритейл, производственные компании, стартапы, финансы и другие направления.

Языки программирования: Java, PHP, Ruby, C++, .NET, Python, Go, Kotlin, Swift, React Native, Flutter и многие другие.

Всегда на связи. Соблюдаем сроки. Предложим адекватную конкурентную цену.

Заходите к нам на сайт и пишите, с удовольствием вам во всем поможем.

Фрагмент текста работы

Проработайте теоретический материал по деловой переписке и выполните все задания:

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. П О Ч Т О В Ы Е   П И С Ь М А

1. 1. Оформление конверта

stamp

 
Надпись:         
  Nick Petrov
   21,Sadovy Lane
   Monastyrshchina
   216130 Smolensk Reg.
   Russia                      
                                    
                                                 Mary Smith  
                                                15, Green Street
                                                Chislehurst Kent
                                                BR7 6ED England
                                        
                                           
        Если Вы отправляете письмо в одну из западных стран, то помните, что  адрес получателя пишется в обратном порядке, нежели у нас в стране:

- на первой строке пишутся имя и фамилия получателя,

- на второй строке – номер квартиры, дома и  название   улицы;   если   дом   имеет   персональное  имя, то оно  располагается на отдельной  строке, перед  названием улицы,

Надпись:                           Nick  Petrov 
                                21,Sadovy Lane
                                Monastyrschina
                            216130 Smolensk Reg.
                               Russia 

- на третьей строке пишется название города или деревни,  после него (иногда перед ним) – почтовый индекс, затем   идёт  название  страны, (для  США  перед   ним  необходимо  писать название штата),

- адрес   получателя   нужно   писать в  центре конверта,  а   адрес   отправителя (обратный адрес) в некоторых странах принято  писать  в верхнем левом углу (независимо от того, является ли письмо личным или официальным); часто зарубежные корреспонденты пишут свой (обратный) адрес на обратной стороне конверта

1.2. Расположение и части делового письма.

В деловой переписке можно использовать, во-первых, некоторые общепринятые стандартные обороты, во-вторых,  типовые письма, все это ускоряет процесс коммуникации и позволяет сэкономить время. Однако составитель должен знать основные части любого делового письма и их расположение.

Обычное деловое письмо состоит из следующих основных частей:

·  Даты

·  Внутреннего адреса (адреса получателя)

·  Вступительного обращения (приветствия)

·  Заголовка к тексту

·  Начального абзаца

·  Текста письма

·  Заключительного абзаца

·  Заключительной формулы вежливости

·  Подписи

·  Отметки о наличии приложения и постскриптумов, отметки о направлении копий в другие адреса

1.2.1.Дата

В деловых английских письмах дата (день, месяц, год) печатается справа. Обычно дата печатается полностью, а не в цифровом выражении, например 2nd April, 2005 (2 Apr., 2005 ). Названия месяцев можно сокращать Jan., Feb., Mar., Apr., Jun., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec., July и May пишутся всегда полностью.

В деловых американских письмах дата пишется иначе (сначала месяц, затем день и год). Например, Apr. 2nd , 2005.

1.2.2. Внутренний адрес

Название и адрес фирмы-получателя письма обычно печатаются слева у левого поля на  одном и том же расстоянии, а не по диагонали. Messrs (мн. ч. от Mr) в обращении к фирме употребляется лишь тогда, когда в названии фирмы имеется имя собственное без каких-либо других званий и лишь когда это товарищество.

Messrs Brown & Smith,

25, High Holborn,

LONDON,W.C.I.

But:

Sir James Brown & Co,

14, Manor  Gardens,

LONDON

После названия фирмы в адресе указывается название улицы, затем название города и графства (штата), страны.

Если письмо адресовано фирме, а его отправитель хочет, чтобы оно попало к определенному лицу, немного выше вступительного обращения печатаются слова: Attention of …

Brown & Co. Plc.,

34, High Street,

LONDON, E.C.

Attention of Mr. Popov

1.2.3. Вступительное обращение (приветствие)

Приветствие варьируется в зависимости от обстоятельств и должно соответствовать форме обращения во внутреннем адресе и характеру заключительной формулы вежливости. Если письмо адресовано фирме, форма приветствия будет Dear  Sirs  - Господа, если же письмо адресовано отдельным лицам, наиболее обычной формой будет Dear Sir или Dear Madam (эта форма употребляется как к замужним, так и к незамужним женщинам). Американцы предпочитают форму Gentlemen. Запятую после обращения обычно ставят британцы, а двоеточие американцы. После обращения восклицательный знак не ставят.

Когда неизвестно, является получатель письма мужчиной или женщиной, всегда употребляйте Dear Sir. Если получатель Вам известен лично, можно использовать более теплую и дружественную форму обращения Dear Mr. Brown.

Note:  То whom it may concern — обращение в письме или деловой бумаге в том случае, когда не известен адресат.

1.2.4. Заголовок к тексту письма

Заголовок к тексту дает получателю сразу понять, о чем письмо. Он помещается сразу после вступительного обращения в середине страницы. Иногда употребляется форма Abt – about – означающая – о - . Иногда заголовок просто подчеркивается, в других случаях его рекомендуется писать просто заглавными буквами.

Однако этот заголовок не всегда нужен, поскольку ссылка на дату письма в первом абзаце иногда достаточна, чтобы понять, о чем будет речь в письме.

Dear Sir,

      Abt: Order No. 342 of 3rd Apr., 1990

Dear Madam,

      YOUR ENQUIRY OF 5th MAY, 1990

Dear Mr. Brown,

      Abt: the arrival of our inspectors

1.2.5. Первый абзац письма

Первый абзац письма часто дает понять, о чем будет письмо, тем, что дает ссылку на дату письма, на которое пишется ответ, а также передает отношение к нему отправителя, выражая удовлетворение, сожаление или благодарность. Первый абзац выиграет и скорее привлечет внимание получателя, если будет коротким, нежели длинным.

In reply (Referring) to your letter of 2nd Mar. this year we would like to inform you….

В ответ на Ваше письмо от 2 марта этого года сообщаем вам, что ….

This is in reply to your letter of May 9 th  about (regarding

Похожие материалы

Информация о работе

Уважаемые коллеги! Предлагаем вам разработку программного обеспечения под ключ.

Опытные программисты сделают для вас мобильное приложение, нейронную сеть, систему искусственного интеллекта, SaaS-сервис, производственную систему, внедрят или разработают ERP/CRM, запустят стартап.

Сферы - промышленность, ритейл, производственные компании, стартапы, финансы и другие направления.

Языки программирования: Java, PHP, Ruby, C++, .NET, Python, Go, Kotlin, Swift, React Native, Flutter и многие другие.

Всегда на связи. Соблюдаем сроки. Предложим адекватную конкурентную цену.

Заходите к нам на сайт и пишите, с удовольствием вам во всем поможем.