Мк. 8:27-38
27 Kai. evxh/lqen o` VIhsou/j kai. oi` maqhtai. auvtou/ eivj ta.j kw,maj Kaisarei,aj th/j Fili,ppou\ kai. evn th/| o`dw/| evphrw,ta[1] tou.j maqhta.j auvtou/ le,gwn auvtoi/j\ ti,na me le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=nai;
И вышел [отправился] Иисус и ученики Его в селения Кесарии Филипповой; и в пути спрашивал [спросил] учеников Своих, говоря им: «за кого Меня люди почитают? [кого Меня говорят люди быть?]».
28 oi` de. ei=pan auvtw/| le,gontej [o[ti] VIwa,nnhn to.n baptisth,n( kai. a;lloi VHli,an( a;lloi de. o[ti ei-j tw/n profhtw/n.
Они же сказали Ему, говоря: «за Иоанна Крестителя, и другие за Илию, другие же за одного из пророков [, что один из пророков]».
29 kai. auvto.j evphrw,ta auvtou,j\ u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=nai; avpokriqei.j o` Pe,troj le,gei auvtw/|\ su. ei= o` cristo,j.
И Он спрашивал [спросил] их: «вы же за кого Меня почитаете? [кого Меня говорите быть?]». Ответив, Пётр говорит Ему: «Ты – Христос».
30 kai. evpeti,mhsen[2] auvtoi/j i[na mhdeni. le,gwsin peri. auvtou/.
И велел им, чтобы они никому не говорили о Нём [И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём].
31 Kai. h;rxato[3] dida,skein auvtou.j o[ti dei/ to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou polla. paqei/n[4] kai. avpodokimasqh/nai[5] u`po. tw/n presbute,rwn kai. tw/n avrciere,wn kai. tw/n grammate,wn kai. avpoktanqh/nai[6] kai. meta. trei/j h`me,raj avnasth/nai[7]\
И Он начал учить их, что должно Сыну Человеческому много пострадать и быть отверженным старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и после трёх дней воскреснуть;
32 kai. parrhsi,a| to.n lo,gon evla,lei. kai. proslabo,menoj[8] o` Pe,troj auvto.n h;rxato evpitima/n[9] auvtw/|.
и открыто [прямо] это слово говорил [возвещал]. И Пётр, отведя Его в сторону, начал запрещать [прекословить, перечить, упрекать] Ему.
33 o` de. evpistrafei.j[10] kai. ivdw.n tou.j maqhta.j auvtou/ evpeti,mhsen Pe,trw| kai. le,gei\ u[page[11] ovpi,sw mou( satana/( o[ti ouv fronei/j[12] ta. tou/ qeou/ avlla. ta. tw/n avnqrw,pwn.
Он же, обернувшись и взглянув [обратившись и посмотрев] на учеников Своих, упрекнул Петра и говорит: «отходи[уходи] за Меня, сатана, потому что не думаешь о том, что Божие, но о том, что человеческое».
34 Kai. proskalesa,menoj[13] to.n o;clon su.n toi/j maqhtai/j auvtou/ ei=pen auvtoi/j\ ei; tij qe,lei ovpi,sw mou avkolouqei/n[14]( avparnhsa,sqw[15] e`auto.n kai. avra,tw[16] to.n stauro.n auvtou/ kai. avkolouqei,tw[17] moi.
И подозвав толпу с учениками Своими, сказал им: «если кто-то желает [хочет] за Мной следовать, да отречётся себя и да возьмёт крест свой и да следует за Мной.
35 o]j ga.r eva.n qe,lh|[18] th.n yuch.n auvtou/ sw/sai[19] avpole,sei[20] auvth,n\ o]j dV a'n avpole,sei th.n yuch.n auvtou/ e[neken evmou/ kai. tou/ euvaggeli,ou sw,sei[21] auvth,n.
Ибо который если захочет душу свою спасти, погубит её; который же погубит душу свою ради [из-за] Меня и евангелия, спасёт её.
36 ti, ga.r wvfelei/[22] a;nqrwpon kerdh/sai[23] to.n ko,smon o[lon kai. zhmiwqh/nai[24] th.n yuch.n auvtou/;
Ибо что пользы для человека приобрести весь [целый] мир и потерять душу свою?
37 ti, ga.r doi/[25] a;nqrwpoj avnta,llagma th/j yuch/j auvtou/;
Ибо что бы дал человек взамен души своей?
38 o]j ga.r eva.n evpaiscunqh/|[26] me kai. tou.j evmou.j lo,gouj evn th/| genea/| tau,th| th/| moicali,di kai. a`martwlw/|( kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evpaiscunqh,setai[27] auvto,n( o[tan e;lqh|[28] evn th/| do,xh| tou/ patro.j auvtou/ meta. tw/n avgge,lwn tw/n a`gi,wn.
Ибо который если постыдиться Меня и Моих слов в роде [поколении] сём [этом] неверном [прелюбодейства] и грешном, и Сын Человеческий постыдится его, когда придёт в славе Отца Своего с ангелами святыми».
***
Иисус о Своих страданиях говорит не всем, но только ученикам. Хотя и те не до конца понимают, что происходит. Исповедание Петра выглядит простым и кратким, однако Пётр таким образом прозрел, хотя тут же он прекословит Иисусу, являясь орудием сатаны и участвуя в Его искушении.
[1] корень: evperwta,w /спрашивать/; изъяв.; перфект; действ.; 3 ед.
[2] корень: evpitima,w /велеть, запрещать, упрекать/; изъяв.; аорист; действ.; 3 ед.
[3] корень: a;rcw /начинать/; изъяв.; аорист; отлож.; 3 ед.
[4] корень: pa,scw /страдать/; неопр.; аорист; действ.
[5] корень: avpodokima,zw /отвергать/; неопр.; аорист; страдат.
[6] корень:avpoktei,nw /убивать/; неопр.; аорист; страдат.
[7] корень:avni,sthmi /во 2 аористе – воскрешать, восставать/; неопр.; аорист 2; действ.
[8] корень: proslamba,nw /отводить в сторону/; прич.; аорист; средн.; м.р., ед.ч., им.п.
[9] корень: evpitima,w /велеть, запрещать, упрекать /; неопр.; наст.; действ.
[10] корень: evpistre,fw /оборачиваться, обращаться/; прич.; аорист; страд.; м.р., ед.ч., им.п.
[11] корень: u`pa,gw /идти, уходить, возвращаться/; повел.; наст.; действ.; 2 ед.
[12] корень: frone,w /думать, заботиться/; изъяв.; наст.; действ.; 2 ед.
[13] корень: proskale,omai /подзывать/; прич.; аорист; отлож.; м.р., ед.ч., им.п.
[14] корень: avkolouqe,w /следовать, сопровождать/; неопр.; наст.; действ.
[15] корень: avparne,omai /отказываться, отрекаться/; повел.; аорист; отлож.; 3 ед.
[16] корень: ai;rw /поднимать, брать, подбирать/; повел.; аорист; действ.; 3 ед.
[17] корень: avkolouqe,w /следовать, сопровождать/; повел.; наст.; действ.; 3 ед.
[18] корень: qe,lw /хотеть, желать/; сослаг.; наст.; действ.; 3 ед.
[19] корень:sw,|zw /спасать/; неопр.; аорист; действ.
[20] корень:avpo,llumi /губить, терять, лишаться/; изъяв.; будущ.; действ.; 3 ед.
[21] корень:sw,|zw /спасать/; изъяв.; будущ.; действ.; 3 ед.
[22] корень: wvfele,w /приносить пользу/; изъяв.; наст.; действ.; 3 ед.
[23] корень: kerdai,nw /получить, приобретать/; неопр.; аорист; действ.
[24] корень: zhmio,w /в страд. – терять, лишаться/; неопр.; аорист; страдат.
[25] корень: di,dwmi /давать/; сослаг.; аорист; действ.; 3 ед.
[26] корень: evpaiscu,nomai /стыдиться/; сослаг.; аорист; отлож. (страдат.); 3 ед.
[27] корень: evpaiscu,nomai /стыдиться/; изъяв.; будущ.; отлож. (страдат.); 3 ед.
[28] корень: e;rcomai /приходить/; сослаг.; аорист; отлож.; 3 ед.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.