Урок 1
1. 我国人均国民生产总值仍居于世界后列。
Наша страна по уровню валового национального продукта на душу населения по-прежнему отстает.
2. 我国人口多、底子搏,生产力不发达的状况 还没有根本改变。
Еще не изменилось коренным образом состояние нашей страны, в которой многочисленное население, слабая экономическая база, производительные силы не развиты.
3. 八十年代是我们党和国 家历史发展上大重要 年代。
80-е годы – важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.
4. 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自已的力量来办。
Дела в Китае должны делаться в соответствии с обстановкой в Китае, нужно опираться на собственные силы китайцев.
5. 中国是名副其实的属于第三世界不发达国家的。
Китай действительно относиться к числу третьих, неразвитых стран.
6. 我国人口多,但科学、文化落后,对于实现现代化还缺乏经验。
Наша страна обладает большим населением, однако существует научное, культурное отставание, не хватает опыта для осуществления модернизации.
Урок 2
1. 中国放弃社会主义,必然沦为西方大国的附庸。
Если Китай откажется от социализма, то он неизбежно станет вассалом западных держав.
2. 目前我国的经济发展速度 并 不比一些资本主义国家慢。
Сейчас темпы экономического развития в нашей стране вовсе не такие медленные как в некоторых капиталистических странах.
3. 一个世界纪以来,中国人民经历了三次历史性的巨大变化。
На протяжении столетия китайский народ пережил три колоссальных исторических изменения.
4. 第一次失辛亥改变,推翻了统治中国几千 年的君主专制制度。
Первой была Синьхайская революция, которая свергла господствующий несколько веков режим абсолютной монархии.
5. 第二次是中华人民共和国的成立和社会主义制度的建立。
Вторым было образование КНР и установление социалистического режима.
6. 第三次是改革开放,为实现社会主义现代化而奋斗。
Третьим является политика реформ и открытости ради социалистической модернизации и борьбы..
7. 我们成功地走出了一条 建设有中国特色社会主义的新道路。
Мы успешно стали на новый путь строительства социализма с китайской спецификой.
Урок 3
1. 改革是中国实现社会主义现代化的必由之路。
Реформа – это неизбежный путь проведения в жизнь Китаем социалистической модернизации.
2. 对外开放是中国实现社会主义现代化的必要条件。
Открытость по отношению к внешнему миру – это неизбежное условие реализации Китаем социалистической модернизации.
3. 现在的世界是开放的世界,中国的发展离不开世界。
Сегодняшний мир – это открытый мир, развитие Китая не отделимо от мира.
4. 我们必须在坚持自力更 生的基础上实行对外开放。
Мы должны осуществлять открытость на основе собственных сил.
5. 实行对外开放迫切需要改革经济管理体制。
Для осуществления открытости настоятельно необходимо реформировать систему экономического управления.
6. 实行对外开放是我国的一项根本政策。
Осуществление открытости – это один из пунктов основной политики нашего государства.
7. 经济体制改革是吸收世界技术成果和推动技术革命的迫切需要。
Реформы экономической структуры – это актуальная необходимость привлечения мировых технологических достижений и продвижения технической революции.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.