Уровень валового национального продукта в Китае. Важнейший период в истори развития, страница 2

Урок 4

1. (xiàn)(zài)()(men)()()()(dǎn)()(jiǎng)(fān)(liǎng)(fān)()()(shí)(xiàn)

Сейчас мы можем смело сказать, что можно реализовать увеличение в четыре раза.

2. 不少县(bùshǎoxiàn)近二(jìnèr)(sān)(nián)(nóng)()(shēng)(chǎn)(chéng)(bèi)(de)(zēng)(zhǎng),或几倍地增长。(yǒu)(de)()(nián)(fān)(le)()(fān)(yǒu)(de)(liǎng)(nián)(fān)(le)()(fān)(yǒu)(de)(shì)(èr)(sān)(nián)(fān)(sān)(bèi)()(shàng)

Во многих уездах за последние два-три года сельскохозяйственное производство возросло в два раза или в несколько раз. В некоторых за один год увеличилось в два раза, в некоторых за два-три года увеличилось более чем в шесть раз.

3. (néng)(fǒu)(zhuā)(zhù)()()()(shǐ)(shì)(guān)()()(mìng)()(jiàn)(shè)(xīng)(shuāi)(chéng)(bài)(de)()(wèn)()

Способность использовать шанс всегда была большой проблемой, которая связана с расцветом и упадком, успехами и неудачами революции и строительства.

4. (guò)()()(men)(zhuā)(zhù)(le)(zhòng)(yào)()(shǐ)()()()(sàng)(shī)(guò)(mǒu)(xiē)()()

В прошлом мы использовали главный исторический шанс, но так же утратили некоторые возможности.

5. (xiàn)(zài)()(men)()(dìng)(yào)(gāo)()()(ji)(láo)(láo)(zhuā)(zhù)(shì)()(zhī)(jiāo)(de)()(shǐ)()()(mài)(chū)(xīn)(de)()()

Сейчас мы должны обязательно повысить свою сознательность, крепко-крепко схватить предоставленный веком исторический шанс сделать новый шаг.

6. (zài)(xīn)(shì)()(jiāng)(yào)(dào)(lái)(de)(shi)()()(men)(miàn)(duì)(zhe)(yán)(jùn)(de)(tiǎo)(zhan)(gèng)(miàn)(duì)(zhe)(qián)(suǒ)(wèi)(yǒu)(de)(yǒu)()(tiáo)(jiàn)()()(hǎo)()()

В момент, когда приближается наступление нового века, мы стоим перед лицом небывалых выгодных условий и прекрасных возможностей.

7. (zhǎn)(wàng)(xià)(shì)()()(men)(de)()(biāo)(shì)()()()(shí)(nián)(shí)(xiàn)(guó)(mín)(shēng)(chǎn)(zǒng)(zhí)()(èr)000(nián)(fān)()(fān)

Рассматривая перспективы на следующий век, мы ставим свои цели в первое десятилетие осуществить увеличение ВВП по сравнению с 2000 годом в два раза.

Урок 5

1. (yào)(jìn)()()(jiā)(qiáng)(tong)()(sān)(sh)(jiè)(guó)(jiā)(de)(tuán)(jié)()()(zuò)

Нужно продолжать укреплять объединение и сотрудничество со странами третьего мира.

2. (yào)(zhì)()()(tuī)(dòng)(jiàn)()(gōng)(zh)()()(de)(guó)()(zhèng)(zhì)(jīng)()(xīn)(zhi)()

Нужно прилагать усилия для создания справедливого и рационального нового порядка международной политики и экономики.

3. (zhè)(zhǒng)(guó)()(xīn)(zhì)()(shì)()()(ping)(gòng)(chǔ)()(xiàng)(yuán)()(wéi)()(chǔ)(de)()()(lián)()(guó)(xiàn)(zhāng)(de)(zōng)(zhi)()(yuán)()

Этот новый международный порядок основан на пяти принципах мирного сосуществования, соответствует целевым установкам и принципам устава ООН.

4. (zhōng)(guó)(shì)(wéi)()(shì)(jiè)()(píng)(he)()()(wěn)(dìng)(de)(jiān)(dìng)()(liang)

Китай представляет собой твердую силу, которая охраняет мир во всем мире и стабильность в регионе.

5. (zhōng)(guó)(de)()(zhǎn)()(huì)(duì)(rèn)()(guó)(jiā)(gòu)(chéng)(wēi)(xié)

Развитие Китая не будет составлять угрозу для каких-либо государств.

6. (zhōng)(guó)(rén)(mín)(céng)(jīng)(cháng)()(zāo)(shòu)(liè)(qiáng)(qīn)(luè)()()()()(líng)(yǒng)(yuǎn)()(huì)()(zhè)(zhǒng)(tòng)()(jiā)(zhī)()(rén)

Китайский народ в течение длительного времени подвергался агрессии великих держав, угнетению и оскорблению, человек не может вечно это терпеть.

7. ()()(zhī)(suǒ)()(zhòng)(yào)(shì)(yīn)(wéi)()(cháng)(cháng)(shì)()()(you)(shì)(nǎi)(zhì)(shèng)()(de)(guān)(jiàn)

Шанс потому так важен, что он часто является источником преимущества, даже ключом к победе.

Урок 6

1. (zhōng)(é)(guān)()()(jīng)(yǒu)(le)(míng)(que)(de)()(zhǎn)(fāng)(xiàng)

Китайско-российские отношения уже имеют определенный курс развития.

2. ()(men)()(jīng)(jiàn)()()(píng)(děng)(xìn)(rèn)(miàn)(xiàng)21(shì)()(de)(zhàn)(luè)(xié)(zuò)(huǒ)(bàn)(guān)(xi)

Мы уже установили отношения равноправия, доверия, стратегического сотрудничества и партнерства на ХХI век.