Урок 4
1. 现在我们可以大胆地讲,翻两番可以实现。
Сейчас мы можем смело сказать, что можно реализовать увеличение в четыре раза.
2. 不少县,近二、三年农业生产成倍的增长,或几倍地增长。有的一年翻了一番,有的两年翻了一番,有的是二、三年翻三倍以上。
Во многих уездах за последние два-три года сельскохозяйственное производство возросло в два раза или в несколько раз. В некоторых за один год увеличилось в два раза, в некоторых за два-три года увеличилось более чем в шесть раз.
3. 能否抓住机遇,历史是关系革命和建设兴衰成败的大问题。
Способность использовать шанс всегда была большой проблемой, которая связана с расцветом и упадком, успехами и неудачами революции и строительства.
4. 过去我们抓住了重要历史机遇,也丧失过某些机遇。
В прошлом мы использовали главный исторический шанс, но так же утратили некоторые возможности.
5. 现在我们一定要高度自觉,牢牢抓住世纪之交的历史机遇,迈出新的步伐。
Сейчас мы должны обязательно повысить свою сознательность, крепко-крепко схватить предоставленный веком исторический шанс сделать новый шаг.
6. 在新世纪将要到来的时刻,我们面对着严峻的挑战,更面对着前所未有的有利条件和大好机遇。
В момент, когда приближается наступление нового века, мы стоим перед лицом небывалых выгодных условий и прекрасных возможностей.
7. 展望下世纪,我们的目标是,第一个十年实现国民生产总值比二000年翻一番。
Рассматривая перспективы на следующий век, мы ставим свои цели в первое десятилетие осуществить увеличение ВВП по сравнению с 2000 годом в два раза.
Урок 5
1. 要进一步加强同第三世界国家的团结与合作。
Нужно продолжать укреплять объединение и сотрудничество со странами третьего мира.
2. 要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
Нужно прилагать усилия для создания справедливого и рационального нового порядка международной политики и экономики.
3. 这种国际新秩序是以和平共处五项原则为基础的,符合联合国宪章的宗旨和原则。
Этот новый международный порядок основан на пяти принципах мирного сосуществования, соответствует целевым установкам и принципам устава ООН.
4. 中国是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。
Китай представляет собой твердую силу, которая охраняет мир во всем мире и стабильность в регионе.
5. 中国的发展不会对任何国家构成威胁。
Развитие Китая не будет составлять угрозу для каких-либо государств.
6. 中国人民曾经长期遭受列强侵略、压迫和欺凌,永远不会把这种痛苦加之于人。
Китайский народ в течение длительного времени подвергался агрессии великих держав, угнетению и оскорблению, человек не может вечно это терпеть.
7. 机遇之所以重要,是因为他常常是取得优势乃至胜利的关键。
Шанс потому так важен, что он часто является источником преимущества, даже ключом к победе.
Урок 6
1. 中俄关系已经有了明确的发展方向。
Китайско-российские отношения уже имеют определенный курс развития.
2. 我们已经建立起平等、信任、面向21世纪的战略协作伙伴关系。
Мы уже установили отношения равноправия, доверия, стратегического сотрудничества и партнерства на ХХI век.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.