3. 双方承诺在相互关系中严格遵循相互尊重、平等信任,互利合作、共同发展的原则。
Обе стороны взяли на себя обязательство строго соблюдать принципы взаимного уважения, равноправия и доверия, взаимовыгодного сотрудничества, общего развития.
4. 两国各界人民之间的友谊与相互了解将会加强。
Дружба и взаимопонимание между представителями народов двух стран будут укрепляться.
5. 所有这一切使我们有理由相信,中俄关系的发展前景十分广阔。
Все это дает нам основание верить в то, что перспективы развития китайско-российских отношений весьма глобальные.
6. 我们珍视两国关系迄今已经取得的巨大成果,愿意同俄方一道努力开创更加美好的未来。
Мы дорожим теми огромными успехами, которые уже до настоящего времени достигнуты двумя государствами, желание одновременно начинать строить с российской стороной еще более прекрасное будущее.
7. 两国在许多重大问题上进行了卓有成效的合作,对此我们感到满意。
Обе страны осуществили весьма эффективное сотрудничество по многим важным вопросам, в этом мы чувствуем удовлетворение.
Урок 7
1.
当然也不能不看到,两国一些现行的贸易合作方式不完全符合国际惯例。Конечно, нельзя не видеть, что некоторые действующие способы ведения торгового сотрудничества двух стран не полностью соответствуют международной практике.
2.
此外,双方在科技领域具有互惠互利的广阔合作前景,在高新技术成果的商品化和产品化方面达成了广泛的共识。Кроме того, обе стороны имеют широкие перспективы сотрудничества в области науки и техники, достигли согласия по многим вопросам в аспектах товароведения и производства результатов новых высоких технологий.
3.
中俄关系的实质,概括地说就是一种不结盟、不对抗、不针对第三国的新型国家关系。Суть китайско-российских отношений, вообще говоря, это новые государственные отношения не заключения союзов, не противостояния, не направлены против третьих стран.
4.
中国和俄罗斯作为安理会常任理事国,在国际事务中进行着富有成效的合作。Китай и Россия как постоянные члены Совета Безопасности в международных делах осуществляют насыщенное результативное сотрудничество.
5. 中俄两国已经基本解决了历史遗留的边界问题,这是中俄关系发展的重要成果。
Китай и Россия в основном уже решили исторически оставленные в наследство пограничные вопросы, это важный успех в развитии китайско-российских отношений.
6.中俄两个世界上最大的邻国,资源丰富,市场潜力巨大,经济互补性强,发展经济贸易合作有很多有利条件。
Китай и Россия – две самые крупные соседние страны мира, богаты ресурсами, с огромным рыночным потенциалом, экономически взаимодополняют друг-друга, развитие торгово-экономического сотрудничества имеет много выгодных условий.
7. 我国政府和人愿与各国政府和人民一道,为建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业做出自己的贡献。
Правительство и народ нашей страны желает идти одной дорогой с правительствами и народами других стран, для строительства мирного, стабильного, справедливого, рационального международного политического и экономического порядка, внести свой собственный вклад для продвижения мира во всем мире и развития благородных дел.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.