7) Коль скоро книга была рассчитана на “ухо обычного человека”, то я, видимо, действительно, допустил ошибку вообще взявшись за ее рецензирование. Но нельзя же так вводить в заблуждение покупателей. В аннотации ясно сказано: книга рассчитана “в первую очередь” на университетскую среду и ученых. То есть не на “обычного” или не на “необычного” читателя, а на грамотного (грамотность, кстати, не бывает “нейтральной” или какой бы то ни было еще: она либо есть, либо ее нет). Но в своем “отзыве” С. Э. Никулин, к счастью, все окончательно разъяснил, чем еще раз засвидетельствовал действенность провокативной стратегии в философии. Речь, оказывается, идет о “более или менее популярной философской литературе”. Что же, тогда и серию надо называть честно и прямо: не МИР ФИЛОСОФИИ (что означает не пойми что), а БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ ПОПУЛЯРНАЯ ФИЛОСОФСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Тогда никаких недоразумений бы не было, как и моей рецензии в “Логосе”, ибо в таковой литературе я, откровенно говоря, ничего не смыслю.
В заключение я хотел бы еще раз обратить внимание на ряд обстоятельств, которые весьма отчетливо репрезентирует данный “отзыв”. Помимо “защиты мундира”, совершенно абсурдной в рамках философской дискуссии, место аргумента в научном и философском сообществе начинает занимать субъективная “коннотация”. Если ее простое озвучивание считается теперь разумным аргументом, то впору, действительно, съезжаться на Черной речке. Кроме того, в качестве критики все чаше воспринимается описание или феноменология текста. Достаточно констатировать некоторый факт (или выписать ряд цитат автора) в рецензии и извлечь из этого ряд аналитических (в строгом смысле слова) следствий, чтобы очевидная несуразность сказанного была воспринята как какой-то скрытый и коварный умысел, ложные следы которого начинают выискивать в стилистике рецензии или заметки. В результате происходит примечательное обращение: оцениваются уже не содержательные характеристики текста, а “респектабельность” способа выражения (и даже оформления), что, в свою очередь, в “положительном” пределе понимается как неспособность формулировать свои мысли ясно, отчетливо, а если требуется, — то и остро. Могу лишь в свою очередь мягко обратить внимание С. Э. Никулина на то, что иногда полезно принимать к сведению и то, что высказывается, а не только насколько бесцветно или остро это делается, в первую очередь — применительно к своей собственной работе. Если он очень “дисциплинированно” пронумеровал все строки и абзацы в переводе, то это не значит, что он получил полное право писать в комментариях все, что угодно (на что, в частности, обращает внимание и моя рецензия).
Виталий Куренной[10]
[1] Специально для С. Э. Никулина разъясняю основание способа употребления в данном случае выражения “шапка”: 1) взять все книги, выпущенные при содействии МВД; 2) раскрыть их на титульном листе; 3) найти сходства и различия. При известной наблюдательности можно заметить, что верхняя часть остается неизменной, в то время как основное содержание страницы изменяется. Вот это часть и называется (довольно общеупотребительным образом) “шапкой” — будь то в документе, в газете и т. п. Попутно замечу, что у журнала “Логос”, согласно способу употребления этого выражения, нет “шапки” (надеюсь, здесь вы уже самостоятельно сможете установить, почему ее нет).
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.