Приемы передачи прагматических значений в процессе перевода. Перевод метафорических сравнений и метафоры

Страницы работы

Содержание работы

9 вопрос. Приемы передачи прагматических значений (ПЗ) в процессе перевода.

При передаче ПЗ в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего нежелательно, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста».

В целом компенсация применяется в тех случаях, когда слово с прагматическим значением на ИЯ не имеет коррелирующего слова  с ПЗ на ПЯ, следовательно, переводчик должен передать прагматику какими-либо другими средствами. Он может это сделать тут же, рядом со словом, и тогда это будет контактная компенсация на основе описательного перевода. Либо он может это сделать в другом месте предложения или текста. Следовательно, это будет дистантная компенсация.

Пример: «Шкафчик мой, родной, столик»-Раневская. My dear (darling) old cupboard and my dear little table.

Пример: You could hear his god dam footsteps coming towards the room. Было слышно как он, мерзавец, подходит к нашей комнате.

При дистантной компенсации переводчик сохраняет общую прагматику текста, используя лексику с прагматическим значением там, где ее нет в оригинале, восполняя таким образом, потери в других частях текста.

Приемы компенсации четко иллюстрируют требования коммуникативно- прагматического перевода, согласно которым, переводчик должен стремиться к эквивалентности впечатления от всего текста на ПЯ впечатлению от всего текста на ИЯ. Существуют непереводимые элементы текста, но нет непереводимых текстов.

10 вопрос. Перевод  метафорических сравнений и метафоры.

Языковая метафора возникает в результате сравнения одного объекта с другим на основе каких-либо общих признаков, имеющихся у этих двух объектов.

Сравнение, как правила, сопровождается оценкой, эмоцией, экспрессивностью. Метафора, построенная на основе сравнения, обладает теми же прагматическими компонентами и, следовательно, и метафорическое сравнение, и метафора, относятся к прагматически-направленной лексике, т.е. лексике, обладающей прагматическим компонентом значения.

При переводе сравнительных метафорических оборотов, переводчик может столькнуться со следующими ситуациями:

1.  Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: Sly as a fox (полный семантич. перевод).

2.  внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: blind as a bat (слепой как летучая мышь).

в случае несовпадения формы, используется прием лексической замены, т.е. меняем образ ИЯ на образ в ПЯ.

3.  сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ. Пример: To be dead as a doornail (гвоздь в дверном проеме).

в этом случае мы должны заменить метафорическое сравнение на прагматически-направленное  словосочетание, т.е. соблюсти закон сохранения прагматики.

Если метафорическое сравнение утверждается в языке, то на его основе возникает метафора, т.е. отпадает сравнительный компонент оборота, остается только слово, обозначающее тот объект, с которым мы сравниваем.

При переводе метафоры, т.е. метафорического ЛСВ ( лексико-семантич. варианта), возникают  те же  ситуации, что и переводе метафорических сравнений:

1.  внутр.форма ЛСВ метафорического на ИЯ= внутр. форме ЛСВ метафорического на ПЯ. Примеры: fox, bear, tiger, monkey.

2.  внутр.форма ЛСВ метафорического на ИЯ неравна внутр.форме ЛСВ на ПЯ.

Метафора, основанная на каком-либо образе есть и в ПЯ, и в ИЯ, но значение этой метафоры в двух языках несколько различны, т.е. метафоры не совпадают по прагматике. Пример: лошадь-horse- пародистый.

В англ. метафоре horse подразумевают породистость и красоту, в русском не может соответствовать метафора «лошадь» и следовательно, переводческим приемом будет добавление и структурное преобразование формы слова. horse-породистая кобылка.

3.  ЛСВ метафорического в ИЯ нет соответствия в ПЯ. Пример: гусь, жук, паук-нет соответствия в англ. языке.

В этом случае метафора метафорой уже не может быть переведена, следовательно, по закону сохранения прагматики необходимо подобрать экспрессивное словосочетание. Пример: «хороший гусь-that’s a good one», «ну ты и жук- you are a cunning one».

Выделяют ряд особых случаев употребления метафорических сравнений метафоры и их перевода.

К особым случаям относятся:

1.  развернутая авторская метафора худ.текста. Перевод авторской метафоры представляет собой развернутое словосочетание,  всегда требует при переводе структурно-синтаксических преобразований в большей или меньшей степени сложности.

Структурно-синтакс. преобразования – это 1) изменение грамматической конструкции словосочетания или всего предложения, 2) перестановка членов предложения, 3) могут быть добавлены или убраны отдельные компоненты словосочетаний. Пример: On the opposite on emerald ribbon of fields and foliage bordered the river – противоположный берег реки окаймляла изумредная зелень полей и деревьев)

2.  перевод цветовой метафоры- это один из видов ассоциативного перевода. Существует иногда значительное расхождение в традиционном ассоциативном восприятии того или иного цвета. Пример: черный-black – печальный, грустный, мрачный(совпадает);  черный-black – испорченный, негодный, незаконный. Black sheep не черная овца, а паршивая овца, Black frost – трескучий мороз.

3.  собственно-прагматическая метафора-это метафора рекламного текста.

При переводе рекламной метафоры возникает сложность-требуется сохранить метафору как наименование торговой марки на иностр.языке и в то же время раскрыть для носителей другого языка образную основу этой метафоры. Пример: You’ll never forget the «Sparkler Hotel». It’ll ever sparkle in your dreams.

Таким образом, правила перевода метафоры:

1.  Полный перевод применим в случаях полного соответствия образной внутр. формы и эмоционально-оценочной прагматики метафорических сравнений или метафоры на ИЯ и ПЯ.

2.  Замена или добаление применяют в случае образного или прагматического несоответствия между метафорическими сравнениями или метафорами на Ия и ПЯ.

3.  Структурное преобразование применяется при переводе развернутых метафорических сравнений, а так же при различиях в грамматическом оформлении развернутой метафоры в ИЯ и ПЯ. 

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Ответы на экзаменационные билеты
Размер файла:
39 Kb
Скачали:
0