Вопрос 13. Грамматические значения в переводе. Проблема несовпадения и проблема передачи ГЗ в процессе перевода.
Для теории перевода важны следующие положения, связанные с передачей грамматических категорий:
1. Значения, выражаемые лексическими средствами в одном языке, в другом языке будут передаваться только с помощью грамматической категории, и, следовательно, ГЗ.
Пример: значение предшествования в прошлом в русском языке выражается лексическими средствами (до этого, ранее, после того). В англ.яз. это ГЗ двух прошедших времен (P.I., P.P)
Достаточно только грамматических форм.
2. Отсутствие тех или иных ГЗ в одном из языков не является непреодолимым препятствием при переводе.
Однако, безусловно возникает проблема несовпадения ГЗ в и.я. и п.я.
Как и в области лексики между грамматическими системами двух языков лишь в редких случаях наблюдается неполное совпадение.
Ближе всего к ситуации полного совпадения по ГЗ рус. и англ. Языков находятся грамматические категории числа (существительных) и степени сравнения(прилагательных).
Пример: чернила (мн.ч.)- ing(ед.ч.); деньги (мн.ч.)- money (ед.ч.); красивейший-most beautiful
Категория грамматического рода имен существительных в рус и англ языках – область значительного несовпадения.
В рус яз категория рода выражена максимально полно – родовые окончания мужского, женского, среднего рода имеют существительные, прилагательные, причастия, глаголы, указательные местоимения.
В англ яз остатки категории рода мы наблюдаем только у личн, притяж, возр местоимений, а также у некоторых существительных с суффиксом ess
Пример: lion – lioness
Таким образом, родовые значения в англ тексте часто остаются невыраженными, но требуют обязательного уточнения при переводе на рус яз.
Prince – он = he
Swallow – она = he
Rud – он = she
Возможен обратный пример: категория определенности/неопределенности.
В англ яз имеет максимальную степень выражения с помощью артикля (a, the).
В русском языке данная грамматическая категория имеет только лексическое выражение (этот, тот и тд)
Чтобы правильно перевести русскую фразу на англ яз с учетом категории определенности/неопределенности переводчику необходимо знать либо контекст, либо ситуацию.
Общее решение несовпадения ГЗ заключается в следующем:
Когда значения, выраженные в п.я. грамматическими средствами не имеют соответствий в п.я. необходимо прибегать к лексическим добавлениям.
Пример: I had been traveling for some time and I was glad enough to have a rest. (До этого я некоторое время путешествовал и теперь был рад отдохнуть)
Иногда, при передаче ГЗ в переводе мы сталкиваемся с ситуацией несовпадения по значимости аналогических грамматических явлений.
В данном случае прежде всего речь идет об инверсии (нарушении прямого порядка слов).
Инверсия как грамматическая категория присутствует в обеих языках, но в русском языке не является ярким стилистическим средством, потому что в русском языке свободный порядок слов.
В англ язвке инверсия очень сильное, стилистически выразительное средство, которое всегда прагматически ориентировано и привлекает внимание читателя.
Это является результатом того, что в англ языке прямой порядок слов и любая перекомпоновка предложения воспринимается как нарушение нормы.
Если в англ предложении мы выносим на 1 место второстепенные члены предложения, это значит, что данное понятие очень важно выделить.
Пример: Out came the chaise in went the horses on sprang the boys and in got the travelers (предложение вывернуто на изнанку с точки зрения нормального англ синтеза).
В данном случае инверсия имеет определенную цель (прагматику) – передать быстроту и стремительность действия; если перевести на рус яз дословно, сохраняя инверсию, фраза получится не очень выразительно, так как в русском языке свободный порядок слов.
Для адекватного перевода англ фразы с инверсией обязательно необходимы лексические дополнения, которые передадут динамику англ фразы.
Пример: Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козла и путники поспешно заняли свои места.
В связи с передачей ГЗ принято выделять 2 группы переводческих приемов:
1. Приемы, применяемые в условиях сходства грамм форм в и.я. и п.я.
2. Переводческие приемы, применяемые в условиях различия грамм форм (передача так называемых безэквивалентных ГЗ)
Вопрос 14. Переводческие преобразования в условиях сходства грамматических форм
1. Если грамматические формы сходны по смыслу, функции в предложении, а так же в структуре, то возможен их полный перевод, что, однако, бывает довольно редко.
Наиболее частотная область применения грамм полн перевода – категория числа у имен существительных, категория степени сравнения у прилагательных и отд формы глагола (past and present simple)
2. Иногда возникает ситуация когда даже сходные грамматические формы и.я. и п.я. могут подвергаться так называемому нулевому переводу.
Причина использования дан приема связана с тем, что в одном языке какую-нибудь грамм форму принято использовать в предложении, а в др.яз эта форма существует, но в ряде синтаксических моделей (контекстов) ее использовать не принято (использование притяжательных местоимений).
Пример: They turned their haids.
Между полюсами полного и нулевого перевода находится частичный перевод.
Частичный перевод – это перевод какого-либо ГЗ, существующего в и.я. и п.я. разными по форме выражения средствами.
Пример: He quickly pulled himself (together) – Он быстро взял себя в руки
С точки зрения грамматики – полный перевод лексики – перевод с лексической заменой
В некоторых случаях ГЗ и.я. и п.я. внешне и функционально совпадающие требуют более конкретных и моделированных преобразований при переводе.
Частичный перевод: простой, уподобление, конверсия.
Уподобление – придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам.
В одном языке мы имеем 2-3 слова, принадлежащие к разным частям речи или к разным формам частей речи, а в другом языке – мы их делаем однородными по грамматической форме.
Пример: He looked up to see her – Он взглянул наверх и увидел ее.
Конверсия – переход слова из одной части речи в другую без каких-либо структурных изменений. Пример: камень-каменный, красные цветы-красные в городе.
При переводе с рус на англ язык самое характерное преобразование по конверсии – это переход от глагольных существительных в глагольную форму и наоборот.
Пример: I like reading (чтение и читать)
При переводе с англ на рус – направление перевода часто меняется, то есть англ глагольные формы V+ing, infinitive в русском переводе часто конвертируются в имя существительное.
Пример: He liked to talk (разговор, разговоаривать) about it.
Еще одна типовая переводческая конверсированная модель:
В русском языке N(род падеж)+ N(род падеж)+ N(род падеж)
Пример: Я встретил студентов 5 курса этого факультета нашего университета (He meat of this students of 5th cours of this faculty of our university)
Of…of…of… - макет непроф перевода.
Нужна конверсия – часть существительных сделать прилагательными по конверсии.
He meat this faculty 5th years students our’s university.
Пример: Фестиваль народных песен этого города – The festival folka songs of this city – This city folkla song’s festival.
Таким образом, прием уподобления применяется при переводе грамматических конструкций, состав которых не совпадает в и.я. и п.я.
Конверсия применяется при различии правил сочетаемости грамматических форм в и.я.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.