Грамматические значения в переводе. Проблема несовпадения и проблема передачи ГЗ в процессе перевода. Переводческие преобразования в условиях сходства грамматических форм

Страницы работы

Содержание работы

Вопрос 13. Грамматические значения в переводе. Проблема несовпадения и проблема передачи ГЗ в процессе перевода.

Для теории перевода важны следующие положения, связанные с передачей грамматических категорий:

1. Значения, выражаемые лексическими средствами в одном языке, в другом языке будут передаваться только с помощью грамматической категории, и, следовательно, ГЗ.

Пример: значение предшествования в прошлом в русском языке выражается лексическими средствами (до этого, ранее, после того). В англ.яз. это ГЗ двух прошедших времен (P.I., P.P)

Достаточно только грамматических форм.

2. Отсутствие тех или иных ГЗ в одном из языков не является непреодолимым препятствием при переводе.

Однако, безусловно возникает проблема несовпадения ГЗ в и.я. и п.я.

Как  и в области лексики между грамматическими системами двух языков лишь в редких случаях наблюдается неполное совпадение.

Ближе всего к ситуации полного совпадения по ГЗ рус. и англ. Языков находятся грамматические категории числа (существительных) и степени сравнения(прилагательных).

Пример: чернила (мн.ч.)-  ing(ед.ч.); деньги (мн.ч.)- money (ед.ч.); красивейший-most beautiful

Категория грамматического рода имен существительных в рус и англ языках – область значительного несовпадения.

В рус яз категория рода выражена максимально полно – родовые окончания мужского, женского, среднего рода имеют существительные, прилагательные, причастия, глаголы, указательные местоимения.

В англ яз остатки категории рода мы наблюдаем только у личн, притяж, возр местоимений, а также у некоторых существительных с суффиксом ess

Пример: lion – lioness

Таким образом, родовые значения в англ тексте часто остаются невыраженными, но требуют обязательного уточнения при переводе на рус яз.

Prince – он = he

Swallow – она = he

Rud – он = she

Возможен обратный пример: категория определенности/неопределенности.

В англ яз имеет максимальную степень выражения с помощью артикля (a, the).

В русском языке данная грамматическая категория имеет только лексическое выражение (этот, тот и тд)

Чтобы правильно перевести русскую фразу на англ яз с учетом категории определенности/неопределенности переводчику необходимо знать либо контекст, либо ситуацию.

Общее решение несовпадения ГЗ заключается в следующем:

Когда значения, выраженные в п.я. грамматическими средствами не имеют соответствий в п.я. необходимо прибегать к лексическим добавлениям.

Пример: I had been traveling for some time and I was glad enough to have a rest. (До этого я некоторое время путешествовал и теперь был рад отдохнуть)

Иногда, при передаче ГЗ в переводе мы сталкиваемся с ситуацией несовпадения по значимости аналогических грамматических явлений.

В данном случае прежде всего речь идет об инверсии (нарушении прямого порядка слов).

Инверсия как грамматическая категория присутствует в обеих языках, но в русском языке не является ярким стилистическим средством, потому что в русском языке свободный порядок слов.

В англ язвке инверсия очень сильное, стилистически выразительное средство, которое всегда прагматически ориентировано и привлекает внимание читателя.

Это является результатом того, что в англ языке прямой порядок слов и любая перекомпоновка предложения воспринимается как нарушение нормы.

Если в англ предложении мы выносим на 1 место второстепенные члены предложения, это значит, что данное понятие очень важно выделить.

Пример: Out came the chaise in went the horses on sprang the boys and in got the travelers (предложение вывернуто на изнанку с точки зрения нормального англ синтеза).

В данном случае инверсия имеет определенную цель (прагматику) – передать быстроту и стремительность действия; если перевести на рус яз дословно, сохраняя инверсию, фраза получится не очень выразительно, так как в русском языке свободный порядок слов.

Для адекватного перевода англ фразы с инверсией обязательно необходимы лексические дополнения, которые передадут динамику англ фразы.

Пример: Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козла и путники поспешно заняли свои места.

В связи с передачей ГЗ принято выделять 2 группы переводческих приемов:

1. Приемы, применяемые в условиях сходства грамм форм в и.я. и п.я.

2. Переводческие приемы, применяемые в условиях различия грамм форм (передача так называемых безэквивалентных ГЗ)

Вопрос 14. Переводческие преобразования в условиях сходства грамматических форм

1. Если грамматические формы сходны по смыслу, функции в предложении, а так же в структуре, то возможен их полный перевод, что, однако, бывает довольно редко.

Наиболее частотная область применения грамм полн перевода – категория числа у имен существительных, категория степени сравнения у прилагательных и отд формы глагола (past and present simple)

2. Иногда возникает ситуация когда даже сходные грамматические формы и.я. и п.я. могут подвергаться так называемому нулевому переводу.

Причина использования дан приема связана с тем, что в одном языке какую-нибудь грамм форму принято использовать в предложении, а в др.яз эта форма существует, но в ряде синтаксических моделей (контекстов) ее использовать не принято (использование притяжательных местоимений).

Пример: They turned their haids.

Между полюсами полного и нулевого перевода находится частичный перевод.

Частичный перевод – это перевод какого-либо ГЗ, существующего в и.я. и п.я. разными по форме выражения средствами.

Пример: He quickly pulled himself (together) – Он быстро взял себя в руки

С точки зрения грамматики – полный перевод лексики – перевод с лексической заменой

В некоторых случаях ГЗ и.я. и п.я. внешне и функционально совпадающие требуют более конкретных и моделированных преобразований при переводе.

Частичный перевод: простой, уподобление, конверсия.

Уподобление – придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам.

В одном языке мы имеем 2-3 слова, принадлежащие к разным частям речи или к разным формам частей речи, а в другом языке – мы их делаем однородными по грамматической форме.

Пример: He looked up to see her – Он взглянул наверх и увидел ее.

Конверсия – переход слова из одной части речи в другую без каких-либо структурных изменений. Пример: камень-каменный, красные цветы-красные в городе.

При переводе с рус на англ язык самое характерное преобразование по конверсии – это переход от глагольных существительных в глагольную форму и наоборот.

Пример: I like reading (чтение и читать)

При переводе с англ на рус – направление перевода часто меняется, то есть англ глагольные формы V+ing, infinitive в русском переводе часто конвертируются в имя существительное.

Пример: He liked to talk (разговор, разговоаривать) about it.

Еще одна типовая переводческая конверсированная модель:

В русском языке N(род падеж)+ N(род падеж)+ N(род падеж)

Пример: Я встретил студентов 5 курса этого факультета нашего университета (He meat of this students of 5th cours of this faculty of our university)

Of…of…of… - макет непроф перевода.

Нужна конверсия – часть существительных сделать прилагательными по конверсии.

He meat this faculty 5th years students our’s university.

Пример: Фестиваль народных песен этого города – The festival folka songs of this city – This city folkla song’s festival.

Таким образом, прием уподобления применяется при переводе грамматических конструкций, состав которых не совпадает в и.я. и п.я.

Конверсия применяется при различии правил сочетаемости грамматических форм в и.я.

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Ответы на экзаменационные билеты
Размер файла:
39 Kb
Скачали:
0