9 вопрос. Приемы передачи прагматических значений (ПЗ) в процессе перевода.
При передаче ПЗ в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:
«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего нежелательно, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста».
В целом компенсация применяется в тех случаях, когда слово с прагматическим значением на ИЯ не имеет коррелирующего слова с ПЗ на ПЯ, следовательно, переводчик должен передать прагматику какими-либо другими средствами. Он может это сделать тут же, рядом со словом, и тогда это будет контактная компенсация на основе описательного перевода. Либо он может это сделать в другом месте предложения или текста. Следовательно, это будет дистантная компенсация.
Пример: «Шкафчик мой, родной, столик»-Раневская. My dear (darling) old cupboard and my dear little table.
Пример: You could hear his god dam footsteps coming towards the room. Было слышно как он, мерзавец, подходит к нашей комнате.
При дистантной компенсации переводчик сохраняет общую прагматику текста, используя лексику с прагматическим значением там, где ее нет в оригинале, восполняя таким образом, потери в других частях текста.
Приемы компенсации четко иллюстрируют требования коммуникативно- прагматического перевода, согласно которым, переводчик должен стремиться к эквивалентности впечатления от всего текста на ПЯ впечатлению от всего текста на ИЯ. Существуют непереводимые элементы текста, но нет непереводимых текстов.
10 вопрос. Перевод метафорических сравнений и метафоры.
Языковая метафора возникает в результате сравнения одного объекта с другим на основе каких-либо общих признаков, имеющихся у этих двух объектов.
Сравнение, как правила, сопровождается оценкой, эмоцией, экспрессивностью. Метафора, построенная на основе сравнения, обладает теми же прагматическими компонентами и, следовательно, и метафорическое сравнение, и метафора, относятся к прагматически-направленной лексике, т.е. лексике, обладающей прагматическим компонентом значения.
При переводе сравнительных метафорических оборотов, переводчик может столькнуться со следующими ситуациями:
1. Внутр. форма оборота на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: Sly as a fox (полный семантич. перевод).
2. внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: blind as a bat (слепой как летучая мышь).
в случае несовпадения формы, используется прием лексической замены, т.е. меняем образ ИЯ на образ в ПЯ.
3. сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ. Пример: To be dead as a doornail (гвоздь в дверном проеме).
в этом случае мы должны заменить метафорическое сравнение на прагматически-направленное словосочетание, т.е. соблюсти закон сохранения прагматики.
Если метафорическое сравнение утверждается в языке, то на его основе возникает метафора, т.е. отпадает сравнительный компонент оборота, остается только слово, обозначающее тот объект, с которым мы сравниваем.
При переводе метафоры, т.е. метафорического ЛСВ ( лексико-семантич. варианта), возникают те же ситуации, что и переводе метафорических сравнений:
1. внутр.форма ЛСВ метафорического на ИЯ= внутр. форме ЛСВ метафорического на ПЯ. Примеры: fox, bear, tiger, monkey.
2. внутр.форма ЛСВ метафорического на ИЯ неравна внутр.форме ЛСВ на ПЯ.
Метафора, основанная на каком-либо образе есть и в ПЯ, и в ИЯ, но значение этой метафоры в двух языках несколько различны, т.е. метафоры не совпадают по прагматике. Пример: лошадь-horse- пародистый.
В англ. метафоре horse подразумевают породистость и красоту, в русском не может соответствовать метафора «лошадь» и следовательно, переводческим приемом будет добавление и структурное преобразование формы слова. horse-породистая кобылка.
3. ЛСВ метафорического в ИЯ нет соответствия в ПЯ. Пример: гусь, жук, паук-нет соответствия в англ. языке.
В этом случае метафора метафорой уже не может быть переведена, следовательно, по закону сохранения прагматики необходимо подобрать экспрессивное словосочетание. Пример: «хороший гусь-that’s a good one», «ну ты и жук- you are a cunning one».
Выделяют ряд особых случаев употребления метафорических сравнений метафоры и их перевода.
К особым случаям относятся:
1. развернутая авторская метафора худ.текста. Перевод авторской метафоры представляет собой развернутое словосочетание, всегда требует при переводе структурно-синтаксических преобразований в большей или меньшей степени сложности.
Структурно-синтакс. преобразования – это 1) изменение грамматической конструкции словосочетания или всего предложения, 2) перестановка членов предложения, 3) могут быть добавлены или убраны отдельные компоненты словосочетаний. Пример: On the opposite on emerald ribbon of fields and foliage bordered the river – противоположный берег реки окаймляла изумредная зелень полей и деревьев)
2. перевод цветовой метафоры- это один из видов ассоциативного перевода. Существует иногда значительное расхождение в традиционном ассоциативном восприятии того или иного цвета. Пример: черный-black – печальный, грустный, мрачный(совпадает); черный-black – испорченный, негодный, незаконный. Black sheep не черная овца, а паршивая овца, Black frost – трескучий мороз.
3. собственно-прагматическая метафора-это метафора рекламного текста.
При переводе рекламной метафоры возникает сложность-требуется сохранить метафору как наименование торговой марки на иностр.языке и в то же время раскрыть для носителей другого языка образную основу этой метафоры. Пример: You’ll never forget the «Sparkler Hotel». It’ll ever sparkle in your dreams.
Таким образом, правила перевода метафоры:
1. Полный перевод применим в случаях полного соответствия образной внутр. формы и эмоционально-оценочной прагматики метафорических сравнений или метафоры на ИЯ и ПЯ.
2. Замена или добаление применяют в случае образного или прагматического несоответствия между метафорическими сравнениями или метафорами на Ия и ПЯ.
3. Структурное преобразование применяется при переводе развернутых метафорических сравнений, а так же при различиях в грамматическом оформлении развернутой метафоры в ИЯ и ПЯ.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.