ПРЕДИСЛОВИЕ
О методике работы над текстами
Данный сборник текстов подготовлен на кафедре английского языка миссионерского факультета ПСТГУ и предназначен для студентов 1-2 курсов. Для работы над текстами составители рекомендуют использовать методику, разработанную кандидатом психологических наук доцентом РГГУ Бельковец Л.П., названную ею «психолого-лингвистической системой развивающего обучения на основе интенсификации познавательной активности».
На сегодняшний день это наиболее целенаправленная методика для обучения взрослых студентов иностранному языку. Ее отличие от других методик (традиционной, коммуникативной) заключается в том, что она в максимальной степени учитывает уровень аналитического мышления, психологические особенности восприятия и усвоения языкового материала именно взрослых людей.
Большинство современных учебников, предназначенных для детей или взрослых, различаются не качеством методики (сейчас это чаще всего смешанная коммуникативно-традиционная методика), а текстами, их количественными и качественными характеристиками – количеством новых слов в тексте, размерами самих текстов, степенью облегченности текста (адаптированности к данному возрасту и к уровню общего развития), наконец, просто содержанием текстов.
Достоинство данной методики при обучении иностранному языку состоит в том, что она позволяет в кратчайшие сроки выполнить поставленные цели – научить взрослого человека понимать в целом содержание текстов по выбранной тематике, правильно произносить и понимать письменный и звучащий текст, передавать в устной и письменной форме содержание прочитанного и услышанного.
В самом общем виде представленная в пособии методика основывается на соотношении мышления и языка, смыслового содержания и его языкового выражения, понятия и слова. Познавательная деятельность обучаемого строится в направлении от содержания текста на родном языке к формам и средствам его выражения на иностранном языке.
При работе с текстами в заданиях используются следующие понятия, значение которых приводится ниже.
Ключевые слова – главные, «опорные» слова, которые помогают понять содержание текста.
Опорное предложение – то, которое наиболее точно выражает смысл абзаца. Чаще всего оно располагается в начале или в конце абзаца.
Сжатый текст – это текст, составленный из обобщенного содержания абзацев, выраженного своими словами или словами автора (проще говоря, это все опорные предложения абзацев).
Слово в «текстовой» форме – это слово, которое выписано непосредственно из текста, в таком виде, в каком оно стоит в тексте.
Слово в словарной форме – это слово, выписанное из словаря, со всеми грамматическими пометками и тем вариантом перевода, который раскрывает содержание данного текста.
План-схема (по терминологии Л.П. Бельковец, «денотатная» карта. – Сост.) – это графическое изображение структуры содержания текста, представляющее уровни и логику (последовательность) развертывания содержания на каждом из уровней. Верхний уровень означает «о чем текст?» (главная мысль текста, которая, как правило, содержится в заголовке). Второй уровень плана-схемы раскрывает главную мысль текста через содержание мыслей каждого абзаца. Третий уровень плана-схемы подтверждает фактическим материалом (имена, даты, цифры, ключевые слова) мысли, представленные по абзацам.
С содержанием текста студент знакомится на русском языке, выделяя основную мысль всего текста и каждого из абзацев, а также ядерные предложения и ключевые слова. Потом составляются сжатый текст и план-схема на русском языке. После этого студент приступает к работе с текстом на английском языке, начиная с его звуковой стороны. Затем, уже зная содержание текста, студент находит в тексте на иностранном языке ядерные предложения и ключевые слова, соответствующие выделенным им ранее таким же предложениям и словам на родном языке. Далее следует составление сжатого (компрессированного) текста с проработкой по словарю каждого отдельного слова сжатого текста и ключевых слов.[1]
От сжатого текста студент переходит к составлению плана-схемы на английском языке, аналогично тому, как он это уже сделал на родном языке. Имея перед глазами план-схему текста на иностранном языке и зная произношение и значение слов (благодаря работе с аудиокассетой и словарем), а также ознакомившись с английским выражением основных грамматических категорий, студент может составить свой устный текст на иностранном языке, т.е. происходит то, что называется речепорождением (?).
Пример плана-схемы:
Мысли по абзацам Мысли по абзацам Мысли по абзацам
|
|
|
|
щие мысли абзаца щие мысли абзаца щие мысли абзаца
Языковое выражение этого плана-схемы выглядит следующим образом:
Слово или фраза, выражающая мысль абзаца |
Слово или фраза, выражающая мысль абзаца |
Слово или фраза, выражающая мысль абзаца |
Имена, даты, цифры, ключевые слова, выражающие мысль абзаца |
Имена, даты, цифры, ключевые слова, выражающие мысль абзаца |
Имена, даты, цифры, ключевые слова, выражающие мысль абзаца |
Преимущество данной методики состоит в том, что она предполагает работу сразу над всеми видами речевой деятельности. Аудирование, чтение (прослушивание текста и работа над его фонетической стороной), письмо (составление плана-схемы, написание своего текста и сочинения), говорение (пересказ по схеме), перевод (составление рассказа на иностранном языке при опоре на план-схему на русском языке и наоборот) происходят практически одновременно.
Таким образом, данная методика предполагает подготовку речевого аппарата (слова, грамматические формы) для передачи содержания текста средствами иностранного языка. А на этой базе далее можно прорабатывать текст как по традиционной методике (вопросы-ответы, поиск заданной информации, пересказ и т.д.), так и по коммуникативной методике (интервью, проект, отчет, написание письма и др. задания).
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.