История перевода Библии на русский язык. В 1813 г. в Санкт-Петербурге было создано Российское Библейское общество, которое своей целью ставило перевод, издание и распространение Библии на языках народ России. В работе Общества активно участвовал Св. Филарет (Дроздов). Он руководил переводом на русский Нового Завета, а сам переводил Евангелие от Иоанна. В 1818 г. вышел новый Завет на русском языке (с паралленльным церковнослав. текстом), в 1823 г. — Псалтирь, затем — ряд ветхозаветных книг. Хотя в 1826 г. Библейское общество было закрыто Правительсвтом, работа по созданию русского перевода Библии продолжалась. Проф. Богословия Санкт-Петербургского университета прот. Герасим Петрович Павский (1787 - 1863) перевел с еврейского книги Ветхого Завета. “Это был первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета, сделанный ученым, владевшим в превосходной степени знанием еврейского и русского языков”. Большой вклад в дело перевода книг Ветхого Завета внес архимандрит Макарий (Глухарев), ныне прославленный в лике сибирских святых как Апостол народов Алтая. Во аремя своих благовестнических трудов архим. Макарий остро чувствовал нужду в русском перводе Библии. Он сам взялся за перевод с еврейского (несмотря на то, что изучал еврейский очень давно, еще во время учебы в Академии) создал ряд вдохновенных переводов ветхозаветных книг. В 1830 -40 - ые годы он присылает их в СВ. Синод вместе с сопроводительными записками. Читая эти записки, “поражаешься его вере, глубокой убежденности в необходимости издания Библии на русском языке. “Если мы веруем в Духа Святого, — писал он, — глаголовшего через пророков, то будем уверены в том, что пророки и на русском языке будт изрекать нам глаголы Духа Святого и что Духу Святому приятен живой язык народа”. Однако работа по переводу Библии не встретила понимания у Правительства и продолжена была лишь в царствование Императора Александра II. Определением Св. Синода от 20 марта 1858 г. признано, что “перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен”. Труды по переводу были разделены между 4 Духовными Академиями, и в 1876 г. появилась полная русская Библия — перевод, который мы называем Синодальным. Однако и после выхода Синодального перевода делались опыты перевода книг Св. Писания. Так, в 19 в Париже вышел перевод, подготовленный еп. Кассианом (Безобразовым) и его помошниками. Перечень новых переводов Библии можно найти в журнале .
Наибольший вклад русская Богословская наука внесла в текстологию славянского текста Библии. Славянская Библия имеет очень богатую рукописную традицию. Достаточно сказать, что до нашего времени дошло 4 тыс. славянских рукописи Ветхого Завета и не менее 10 тыс. Нового Завета (в то время, как греческих соответственно — 2 тыс. и 5 тыс., а латинских — всего 8 тыс.). Исследовать эти списки, изучить историю славянского текста Библии — в этом и состоит задача текстологии. Основа текстологии славянской Библии была заложена капитальным трудом Александра Васильевича Горского (1812—1857) и Капитона Ивановича Невоструева (1815 — 1872) “Описание славянских рукописей московской Синодальной библиотеки” (в 6-ти томах; 1-5 тт. — 1855-1869, 6 т. — 1917 г.). Значение их исследования (им руководил А.В. Горский) — не только археографическое. “Это не только описание рукописей в собственном смысле слова, это сразу и обоснованная оценка или характеристика памятников и их значения как исторических источников. <...> В том именно длящаяся ценность его (А.В. Горского) работы, что вместо внешнего описания он дал исследование. В особенности это относится к описанию библейских рукописей; до сих пор оно сохраняет всю важность как опыт по истории славянского текста Библии”, — писал прот. Г. Флоровский.
“Новый этап славянской библейской филологии был начат деятельностью профессора Санкт-Петербургской Духовной Академии Ивана Евсеевича Евсеева (1868 — 1921). Исследование текста славянской Библии было делом его жизни. И.В. Евсеев составил каталог славянских ветхозаветных рукописей (4145 номеров), подготовил к изданию Геннадиевскую Библию. Осуществлению этих публикаций помешала начавшаяся Первая мировая война. В 1915 г. по инициативе И.В. Евсеева при Петроградской Духовной Академии была создана Комиссия по научному изданию славянской Библии. В Комиссию вошел “весь цвет тогдашней историко-филологической науки”. “Уже при организации Комиссии многие из участников взяли на себя обязательство подготовить к изданию ту или иную библейскую книгу по совокупности рукописей или же издать в отдельности какую-нибудь из важных рукописей. План работы был рассчитан на 60 лет, ... в 1975 году мы могли бы иметь научное издание всех славянских библейских книг”. Работе Комиссии помешала революция. И. Е. Евсееву, чтобы прокормить себя, пришлось заняться землепашеством. В 1921 г. он умер.
Экзегетикой называется толкование Священного Писания. В 19 и 20 веках было выпущено много трудов на эту тему. Назовем лишь некоторые: толкование Св. Филарета (Дроздова) на книгу Бытия, толкования Св. Феофана Затворника на послания апостола Павла, труды еп. Виссариона (Нечаева). В течение многих лет еп. Виссарион занимался изучением и толкованием паримий — чтений из Св. Писания, положенных на вечерне. Он “соединял в себе те редкие дарования, которые требуются от толкователя Священного Писания, именно: знание древних и новых языков, основательное знакомство с святоотеческими толкованиями и дар различения духов, помогавший ему не теряться среди множества иноверных толкований и, вся искушая, держать добрая”. В 1894 г. в двух больших томах вышли его толкования на паримии. “Точность и краткость в сочетании с глубиной и изяществом изложения, прекрасный, общепонятный, живой и художественный язык...делали “Толкования на паримии” увлекательнами не только для простого читателя, но и для ученого богослова”. С 1904 по 1913 гг. вышел полный комментарий ко всему Ветхому и Новому Завету — “Толковая Библия” в 12-ти томах. Инициатором и первым редактором, подготовившим это издание был замечательный русский библеист, профессор Санкт - Петербургской Духовной Академии Александр Павлович Лопухин (1852 - 1904). После его смерти издание продолжали его ученики, поэтому оно называется “Толковая Библия под ред. А.П. Лопухина и его преемников”. Борис Ильич Гладков в 1913 году выпустил “Толкование Евангелия” — замечательный экзегетико - апологетический труд.
Священная история занимается изучением истории ветхозаветного народа Божия и историей Новозаветной Церкви, как они отражены в книгах Св. Писания. 19 век был веком археологических открытий. Археологические раскопки в Египте, Месопотамии и других странах, расшифровка клинописи и египетских иероглифов в десятки раз расширили знания ученых о народах древнего мира. Согласовать эти знания с библейскими данными, включить их в контекст священной истории стало одной из задач православной библеистики. Решению этих задач посвящены такие труды, как “Библейская история при свете новейших исследований и открытий” А.П. Лопухина (СПб, 1889 - 1895), “Древний Восток при свете Божественного Откровения” архиеп. Платона (Рождественского) (Киев, 1899), “Хронология Ветхого и Нового Завета” Н.Н. Глубоковского. Из последних работ следует отметить фундаментальный труд прот. А. Меня “История религий. В поисках Пути, Истины и Жизни” в 5-ти томах.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.