Розподіл тематичних модифікаторів на тематичні підгрупи здійснюється на основі семи призначення одягу за такими ознаками, як: стать, вік, ситуація, сезон, аксесуар, національність.
У публіцистичному дискурсі тематична інваріанта, тематичні специфікатори й тематичні модифікатори одягу синтаксично поєднуються з номінативними одиницями на позначення кольору (41,8%), оцінки (33,2%), торгової марки (18,3%), тканини (4,6%), довжини (2,1%), що надає адресанту можливість всебічно описати одяг певної особи. Виходячи з того, що ці номінативні одиниці не називають, а доповнюють опис одягу через ідентифікацію його різноманітних властивостей, у роботі вони розглядаються з позицій дескрипторів. Залежновід того, яка саме властивість одягу підкреслюється дескриптором, виокремлюємо три типи з них: дескриптори-колоративи, дескриптори-евалютиви, дескриптори-конструктиви.
Дескриптори-колоративи в залежності від способу відтворення колірної ознаки поділяємо на прямі(white, black, green, beige тощо) й непрямі, основою більшості з яких є метафорична асоціація кольору з коштовним камінням чи металом (ruby, sapphire, pearl, gold тощо), квітами (rose, daffodil, lavender, lilac тощо), рослинами (olive, apricot, cherry, raspberry, banana тощо), фауною(donkey, camel, bear, shell, elephant, flamingo тощо), географічними назвами (sienna, pampas, burgundy). Дескриптори-колоративи отримують у соціумі певне символічне значення, обумовлене подібністю або суміжністю кольору з певним об"єктом або явищем навколишнього світу. Внаслідок цього в дискурсивному описі одягу на дескриптори-колоративи накладається прагматична функція маніфестації ставлення адресанта до особи, про яку йдеться в повідомленні:
That would not be royal blue, would it Kate?...In her first public outing since the scandal broke, she accompanied boyfriend Prince William and his brother Harry to a wedding of their close friend Nicholas van Custem yesterday. Her blue brocade coat and off-white dress was teamed with navy heels, a yellow topaz cocktail ring and white hat (Daily Mail, 15 Aug. 2009). Наведена ситуація експлікує дескрипцію одягу нареченої принца Вільяма під час весільної церемонії близького друга. Адресант зазначає, що це перша публічна поява пані Мідлтон після скандалу, пов"язаного з аморальною поведінкою членів її родини, і зосереджує увагу адресата на тому, що така поведінка є негідною людей, які бажають увійти до королівських кіл. Засобом вираження позиції адресанта є опис одягу, зокрема дескриптоp-колоратив blue. Блакитний колір асоціюється з метафоричним кольором королівської крові (blue blood), і його конкретизатором у дискурсі часто є прикметник royal (royal blue).У костюмному ансамблі панни Кейт домінує блакитний колір, який стає об"єктом іронії з боку адресанта й виражає його невдоволення поведінкою дівчини – that would not be royal blue, would it Kate?, –нагадуючи тим самим цільовій аудиторії про скромне походження нареченої принца.
Дескриптори-евалютиви позначають оцінку одягу, який описується адресантом у певному фрагменті дискурсу. Зазвичай дескрипторами-евалютивами стають прикметники й лексикалізовані словосполучення. Оцінна сема у дескрипторах-евалютивах може бути лексикографічно фіксована в лексичному значенні відповідних мовних одиниць (beautiful, perfect, elegant, dazzling, hideous, dreadful, unattractive тощо) або зумовлюватися контекстуально. Наведемо приклад: In eight-page feature Mrs. Obama says she makes no apologies for her fashion choices – even the election night combination of fashion-forward dress and plain-Jane cardigan (The Evening Standard, 11 Feb. 2009). Дискурсивним контекстом у цьому випадку постають соціальні очікування цільової аудиторії щодо вбрання майбутньої першої леді, яке повинно бути виваженим і модним. Дескриптор-евалютив plain-Jane характеризує одяг простої форми, переважно без яскравих кольорів. У його композитній структурі провідна комунікативна роль належить власному імені Jane, яке в англомовному соціумі асоціюється з посередністю й сірістю. Таким чином, у вищезгаданому контексті цей дескриптор-евалютив набуває негативного оцінного значення.
Дескриптори-конструктиви представлені гетерогенними класами номінативних одиниць, що позначають технічні характеристики одягу, як-от: довжину (short, long, knee-length, ballerina-length тощо), тканину(wool, tweed, silk, cashmere, brocade, silk тощо), виробника (антропоніми Chanel, Versace, Ferragamo тощо; топоніми Savile Row, Sloane Square, Manhattan тощо).
Вищерозглянуті дескриптори синтаксично поєднуються з позначеннями одягу й утворюють в дискурсі певні синтаксичні конструкції опису вбрання. Залежно від кількості предметів одягу, що підлягають дескрипції, розподіляємо такі синтаксичні конструкції на монооб’єктні й поліоб’єктні. Монооб"єктні синтаксичні конструкції дескрипції одягу підрозділяємо на прості (дескрипції підлягає одна властивість одягу) й комплексні (опис надається декільком властивостям одягу одночасно).
У результаті вивчення дискурсивних особливостей дескрипцій одягу було виявлено, що використання певного семантичного типу дескриптора й синтаксичної конструкції залежить від статі особи, одяг якої описується. Дескрипція одягу чоловіків є лаконічною і реалізується переважно в простих монооб’єктних синтаксичних конструкціях (59,3%), в яких переважаютьдескриптори-конструктивинапозначенняторговоїназви (39,1%).
Дескрипція одягу жінок зазвичай відтворюється адресантному полі об’єктних синтаксичних конструкціях (47,6%), в яких перевага надається дескрипторам-евалютивам (36,4%). Наведені факти свідчать про детальний опис вбрання жінок, у якому перерахування різноманітних характеристик одягу поєднується з аксіологічним компонентом. Наведемо приклад з корпусу матеріалу дослідження: The Russian first
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.