4. Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент.
5. Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты.
Реалии, относящиеся к английскому языку и странам, которые являются носителями данного языка, по В. В. Ощепковой подразделяются на следующие пункты и имеют свои примеры:
1. Реалии, отражающие национальные особенности жизни носителей языка:
1) природно-географической среды.
Например: dale (долина, дол), loch (шотл. lake), white cliffs (меловые утесы) и т.д.;
2)Реалии, относящиеся к кухне.
Например: brunch – прием пищи, который может начаться в любое время от десяти утра до двух часов дня.
Yorkshire pudding, haggis;
2. Реалии, отражающие коммуникативную важность национальной лексики:
1) Национальные словесные образы и восприятие мира
Например: Pelorus Jack — Пелорус Джек (клички дельфинов распространены в Австралии и Новой Зеландии), дельфин, первое морское животное, которое было защищено правительственным актом.
2) Антропонимы.
Например: Это могут быть известные люди или персонажи; Топу Blair, John F. Kennedy, Cherlock Holmes;
А также, лексические единицы-имена собственные, получившие то или иное значение в связи с присущим данному человеку какого-то качества: Harry Dickens — имя, которое ассоциируется с вором; Dean Maitland — антропоним, обозначающий молчаливого человека.
3) Топонимы и топонимические образования.
Например: Niagara, Quebec, Connecticut, Aberdeen
2. Реалии, связанные с теми или иными клише и традициями общения:
1) Формы общения при рождении и крещении ребенка.
Например: свидетельство о рождении - birth certificate, уровень рождаемости - birth rate;
2) Формы общения и суеверия, относящиеся ко Дню рождения.
Например: «прикрепи хвост к ослику» - pin a tail on the donkey; именинник -birthday boy;
3) Речевые и поведенческие клише, связанные со знакомством и ухаживанием.
Например: жених и невеста - fiance и fiancee, обручальное кольцо - engagement ring;
4) Формы общения, традиции связанные с бракосочетанием или венчанием.
Например: свадебная часовня - wedding chapel, подарки на свадьбу - wedding shower;
5) Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом.
Например: опека над детьми – custody, алименты alimony, супруг(а) – spouse;
6) Рутинное поведение и суеверия, связанные с уходом человека из жизни.
Например: кладбище - a cemetery, соболезнования – condolences, wake – поминки.
Отдельно рассматриваются такие понятия, как национальный характер того или иного народа, его особенности поведения, темперамента, менталитета, общения внутри страны проявление данных факторов в межкультурной коммуникации. Более того, внимание уделяется стереотипам, связанным с поведенческими чертами, то есть, тому, как тот или иной народ представляется другим нациям. Сюда же входит социолингвистическая ситуация и ориентация на моральные и материальные ценности жителей определенной страны.
1.2. Лингвострановедческий аспект и иноязычная культура как неотъемлемый компонент обучения иностранному языку.
Обучение иностранному языку, как и любому другому предмету, имеет свои методы, принципы, формы обучения, цели и задачи, содержание обучения.
В обучении лингвострановедческому аспекту языка могут быть использованы самые разнообразные методы обучения. Представим методы и способы их реализации в средней школе в Таблице №1.
Таблица №1.
Методы обучения и способы их реализации в средней школе
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.