Лексико-грамматических способов выражения поэтического сравнения в украинско-английском сопоставлении. Несмотря на наличие большего количества
Лексико-грамматических способов выражения сравнения в украинском языке, среди которых выделены и структурно-грамматические реалии, и латентные сравнения, в процессе перевода они находят свои варианты репрезентации в английском языке.
Ключевые слова: сравнительная конструкция, перевод, способ выражения сравнительных отношений.
The article focuses on the problem of lexical and grammatical means of representing simile in the Ukrainian-English opposition. Ways of expressing simile relations in Ukrainian prove to be more numerous than in English, both structural-connotative realia and latent similes being among them. However, in the process of translation there turn to be no insurmountable obstacles while rendering them into English.
Keywords: simile construction, translation, way of rendering simile relations.
ЛЕКСИЧНІ ТРУДНОЩІ В УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ З РОМАНУ ДЕНА БРАУНА «ВТРАЧЕНИЙ СИМВОЛ»
Авторський стилю Дена Брауна в англо-українському перекладі на матеріалі твору "Втрачений символ".
Розглянуто основні стратегії збереження композиційної структури та жанрових особливостей роману в перекладі В. Горбатька.
Ключові слова: авторський стиль, термін, абревіатура, ономатоп, парцеляція, ретардація.
Статья посвящена исследованию стратегий и тактик воссоздания авторского стиля Дэна Брауна в англо-украинском переводе на материале произведения "Утраченный символ". Рассмотрены основные стратегии сохранения композиционной структуры и жанровых особенностей романа в переводе В. Горбатько. Ключевые слова: авторский стиль, аббревиатура, ономатоп, парцелляция, ретардация.
The article is aimed at highlighting the translation strategies and tactics of reproducing Dan Brown’s idiostyle in Ukrainian translation of "The Lost Symbol". The subject of the research is translation strategies to preserve the stylistic balance between D.Brown’s text and V. Horbat’ko’s translation.
Key words: idiostyle, term, abbreviation, onomatopoeia, parceling, retardation.
Останнім часом у літературній царині з’явилася велика кількість високоякісних творів, розрахованих на масового читача. До таких творів можна віднести романи Дена Брауна, які очолюють списки світових бестселерів. Вони перекладаються багатьма мовами, випускаються величезними тиражами і користуються надзвичайною популярністю. Такі твори поступово стають предметом лінгвостилістичного аналізу, що призводить до необхідності постановки нових завдань і перед сучасним перекладознавством.
Важливим завданням для перекладачів є досягнення комунікативно-прагматичної рівноцінності тексту оригіналу і тексту перекладу та відтворення неповторного авторського стилю. В умовах появи та розвитку нових жанрів від перекладу вимагається не лише точність, збереження авторського задуму, а й здатність так само активно захоплювати та утримувати увагу читача, як це відбувається в оригінальному творі, що, у свою чергу, породжує проблему перекладацького пошуку засобів адекватного відтворення унікального ідіостилю автора. Все вищезазначене зумовлює актуальність теми дослідження. Аспекти авторського ідіостилю розглядаються у роботах Ю. Караулова, В. Кухаренко, В. Григор’єва, В. Леденьової, Д. Ліхачова, О. Северської, Ю. Лотмана. Питання стилістики висвітлені у роботах В. Виноградова, І. Гальперіна, Л. Щерби, І. Арнольд, В. Комісарова, Н. Гарбовського, Л. Нелюбіна, Т. Левицької та інших провідних лінгвістів. Об’єктом дослідження є твір відомого американського письменника і журналіста Дена Брауна "The Lost Symbol" (2009 р.) та його український переклад, виконаний Володимиром Горбатьком.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.