Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна «Втрачений Символ»), страница 11

В. Горбатько зберігає в перекладі всі іншомовні вкраплення і або супроводжує їх зноскою-перекладом чи зноскою- поясненням, або вводить пояснення безпосередньо в текст. Серед синтаксичних стилістичних засобів, до яких вдається Ден Браун у романі, варто зазначити транспозицію синтаксичних структур, синтаксичні повтори, парцеляцію, ретардацію, однослівні та неповні речення.  У романі зустрічаємо транспозицію кількох типів синтаксичних структур. Зазнає транспозиції розповідна синтаксична структура – вона переосмислюється як питальна. Використовуючи цей прийом, автор створює емоційну атмосферу того чи іншого епізоду чи дає читачеві можливість краще зрозуміти переживання героїв, їхній стан. Цей прийом також посилює відчуття таємничості та енергійно втягує читача в процес розгадування таємниць.  Важливим стилістичним засобом, до якого вдається Ден Браун, є синтаксичні повтори. Автор використовує прості лексичні повтори, які посилюють комунікативний ефект і іноді реалізують функцію наростання або градації. За допомогою повторів Ден Браун створює дуже яскраві реалістичні картини, з легкістю переносячи читача на сторінки свого твору: Katherine saw the blood. A lot of blood. It was all over her. But she felt no pain [Brown 2009, 284]. Кетрін побачила кров. Багато крові. Вона вся була в крові. Але болю не відчувала [Браун 2011, 260]. Описуючи сцену смерті Ізабель Соломон, Ден Браун у невеликому уривку сім разів вживає слово blood. Це створює надзвичайно сильний візуальний та емоційний ефект.

У перекладі В. Горбатька у цьому уривку слово кров зустрічаємо вісім разів.  Наступним стилістичним прийомом, який широко використовує Ден Браун, є ретардація. Він полягає в тому, що хід подій затягується, сюжетний розвиток уповільнюється і логічне завершення відтягується до самого кінця мовного відрізка.

Як зазначав І.Р. Гальперін, "найчастіше ретардація використовується у великих мовних відрізках, у складних синтаксичних цілих, в абзацах і навіть цілих творах [Гальперин 2012, 186]. Ден Браун будує за принципом ретардації багато розділів свого роману.

Уповільнення створюється за рахунок численних описів – приміщень, вулиць, портретів, думок героїв.

У наступному прикладі зустрічаємо ретардацію разом із перериванням висловлювання. Життя Роберта Ленґдона висить на волосині. Він перебуває у замкненому ящику, в який прибуває вода. У його розпорядженні залишаються якісь лічені секунди.

Життя професора залежить від того, чи зможе він за ці лічені секунди розгадати таємницю піраміди. Ден Браун так описує думки, які рояться в голові професора, що в читача виникає враження, ніби все це триває дуже довго, хоча насправді всі події відбуваються протягом хвилин, чи навіть секунд: Eight Franklin Square…squares…this grid of symbols is a square…the square and the compass are Masonic symbols…Masonic altars are square…squares have ninety-degree angels. The water kept rising, but Langdon blocked it out. Eight Franklin…eight… this grid is eight-by-eight…Franklin has eight letters…‘ The Order’ has eight letters…8 is the rotated symbol ∞ for infinity…eight is the number of destruction in numerology… [Brown 2009, 499].

"Майдан Франкліна – квадратний…ця сітка символів теж являє собою квадрат…квадрат та компас є масонськими символами…Масонські олтарі мають форму квадрата…квадрати мають кути дев’яносто градусів. – Вода продовжувала підніматися, та Ленґдон викинув її зі своїх думок. – Франклін, номер вісім…вісім…ця сітка – вісім на вісім, у слові "Франклін" – вісім літер…Фраза "Цей Орден" має вісім літер… перевернута вісімка – символ вічності…вісім у нумерології – це символ руйнації…" [Браун 2011, 452].

В. Горбатько вправно використовує прийоми переривання висловлювання та ретардацію у своєму перекладі і повністю передає емоційну канву оригіналу. Ден Браун часто вдається до парцеляції. Членування фрази чи окремого мовного відрізку стає стилістичним прийомом у тому випадку, якщо воно не лише інтонаційно оформлює висловлювання, а й створює певну атмосферу чи характеристику героя.