На Западе большое количество врачей и логопедов, советующих родителям маленьких детей, которые растут в условиях многоязычия, прекратить использовать один из языков при процессе коммуникации с детьми. В основном рекомендуют произвести отказ от языка, который не применяется в общей среде. К примеру, логопедами в США часто предлагается родителям не беседовать дома по-испански, ограничиваясь английским. Обычно причина данным советам двояка [8].
Во-первых, с точки зрения многих специалистов, слушая два или более языка, ребенок может запутаться и у него на смену систематической языковой картине в голове может прийти полная путаница. Вместе с тем в качестве подтверждения того, что ребенок не может найти отличия в употреблении одного языка от другого, акцентируют внимание на применении слов из обоих языков в одном предложении. По существу, это не является признаком замешательства. Помимо этого, дети – билингвы, применяя в одном предложении слова из двух языков, в своей речи они в целом применяют намного больше предложений на одном языке в отличие от обычных детей [9].
Тогда напрашивается вопрос, при каких обстоятельствах дети применяют слова из двух языков в одной фразе? Они делают это лишь при коммуникации с теми людьми, которые, по словам детей, осознают оба языка и могут дать им то, чего они требуют от собеседника. Иными словами, применение нескольких языков в одной фразе, и мера данного применения, находят определение в социальном контексте, в котором преобладают дети. Точно так же и взрослые билингвы применяют слова из двух языков в одной фразе лишь в тех случаях, в которых это является уместным [10].
Во-вторых, преобладает утверждение о том, что усвоение основного языка среды пребывания будет более успешным при отсутствии соперничества с другим языком. Однако, сегодня нет научных доказательств того, что восприятие двух или более языков является источником замедления усвоения языка или речевого расстройства. Очень многими детьми из разных стран усваивается с пеленок два и более языка, не демонстрируя при этом речевые расстройства или замедленное развитие. Такие дети выступают в качестве наглядного доказательства отсутствия причинно-следственной связи между двуязычной средой и проблемами усвоения языка. Помимо этого, также нет научных доказательств того, что отказ от одного языка автоматически способствует улучшению усвоения другого. На самом деле, резкий отказ от применения «домашнего» языка родителями может стать причиной возникновения больших эмоциональных и психологических трудностей, как для родителей, так и для ребенка. Ведь язык имеет сильную привязанность к эмоциональной и идентификационной сферам. Например, девочка трех лет, чья мама вдруг перестает беседовать с ней на знакомом языке, да еще и того хуже – перестает осуществлять ответы на ее вопросы на данном языке, может ощутить себя эмоционально покинутой и совершенно потерянной. В случае вынужденного преобладания моноязычия над двуязычием поведение ребенка может вместо адекватного стать проблемным, а в худшем случае и девиантным. Если ребенок и приходит в себя от такой травмы, то все равно нет доказательств тому, что его успехи в освоении основного языка среды увеличиваются от потери «домашнего» языка. Наоборот, ряд исследований демонстрируют, что развитие и укрепление навыков ребенка в первом языке содействует усвоению им второго.
Таким образом, проведя анализ речевого развития детей-билингвов, можно сделать вывод о том, что в психолого-педагогической литературе выделены как преимущества, так и недостатки билингвизма.
Так, к положительным характеристикам ученые относят тот факт, что дети-билингвы имеют больше преимуществ по сравнению со сверстниками, они быстрее усваивают грамматические правила, чувствуют связь между буквами и звуками, они более открыты к другим людям, культурам.
В качестве недостатков отмечается то, что у детей-билингвов при овладении вторым языком происходит путница в голове, они смешивают два языка и при этом допускают различные грамматические, синтаксические и интонационные ошибки.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.