Перевод конструкций пассива в немецких экономических текстах. Употребление пассива, страница 3

Упражнение 8. Переведите следующие предложения на немецкий язык, используйте при переводе пассивные конструкции:

1. Товар был заказан клиентом через каталог. 2. Товары разных производителей сравнивают по их качеству и цене. 3. Покупатель утверждает, что этот супермаркет был построен десять лет тому назад. 4. Предприниматель рассказывает, что необходимое оборудование было приобретено на аукционе. 5. На рынках продаются в основном продукты питания, такие как овощи и фрукты, молочные продукты, мясные изделия, сладости.  6. Об услугах строящегося торгового предприятия покупатели будут информироваться через объявления в газете и рекламу по телевидению. 7. Трудовые договоры заключались на нашем предприятии в течение всего года.

Инфинитив пассива

2.1 Образование инфинитива пассива

В немецких экономических текстах активно используется конструкция предложения с модальными глаголами müssen, sollen, können, dürfen и инфинитивом пассива. Инфинитив пассива (PassivInfinitiv) образуется из причастия II основного глагола и инфинитива глагола werden, например: bauengebautwerden, steigengestiegenwerden, aufteilenaufgeteiltwerden.

2.2 Перевод инфинитива пассива

а) В сочетании с модальными глаголами инфинитив пассива переводится словами «должно быть», «может быть» (если модальный глагол употреблен в настоящем времени) либо «должно было быть», «могло  быть» (если модальный глагол употреблен в форме Präteritum) + причастием прошедшего времени основного глагола.

Пример 1:

Die Außenhandelsbeziehungen müssen wesentlich verbessert werden.

Перевод:

Внешнеторговые отношения должны быть существенно улучшены.

Пример 2:

Diese Fahrräder konnten schon längst verkauft werden.

Перевод:

Эти велосипеды могли быть уже давно проданы.

б) Если модальные глаголы sollen, müssen употребляются с отрицанием, то в таком случае в переводе следует использовать слова «нельзя», «не разрешается», «не следует».

Пример:

Kredite dürfen dieser Firma nicht bereitgestellt werden.

Перевод:

Нельзя (не следует, не разрешается) предоставлять кредиты этой фирме.

2.3 Синонимичные конструкции

Предложениям, содержащим модальный глагол и инфинитив пассива, близки по значению следующие структуры: а) неопределенно-личныепредложения: Dieses Buch muss gelesen werden – Man muss dieses Buch lesen.

б) активныеконструкциисмодальнымглаголомиинфинитивом: Dieser Text sollte vom Studenten übersetzt werden – Der Student sollte diesen Text übersetzen.

в) конструкция sein + zu + Infinitiv: Der Gast muss im Gästezimmer untergebracht werden – Der Gast ist im Gästezimmer unterzubringen.

г) конструкция lassen + sich + Infinitiv: Die Tür kann geöffnet werden – Die Tür lässt sich öffnen.

д) конструкциисприлагательнымиссуффиксами -bar, -lich: Der Motor kann ersetzt werden – Der Motor ist ersetzbar.

2.4 Выполните нижеследующие практические задания:

Упражнение 1. Перестройте нижеследующие предложения, используя конструкцию «модальный глагол + InfinitivPassiv». Переведитевновьобразованныепредложениянарусскийязык:

Образец: а) Das lässt sich auch anders sagen – Das kann auch anders gesagt werden; б) Der Mitarbeiter soll ein Taxi bestellen – Ein Taxi soll vom Mitarbeiter bestellt werden; в) Das Auto ist zu reparieren – Das Auto muss repariert werden; г) Das ist machbar – Das kann gemacht werden.

1. Das Mädchen muss zwei Lehrbücher kaufen. 2. Diese Zeitungsartikel sind zu übersetzen. 3. Mein Problem ist lösbar. 4. Das Wort lässt sich gut aussprechen. 5. Man konnte das so fragen. 6. Die Studentin sollte diese Frage richtig beantworten. 7. Die kaputte elektrische Lampe ist zu ersetzen. 8. Das Wort ist deklinierbar. 9. Der Fehler lässt sich beseitigen. 10. Man soll neue Geldanlagemodelle entwickeln. 11. Unsere Baufirma muss diese Wohnung renovieren. 12. Dieser Stoff ist leicht verwendbar. 13. Die Fußgänger dürfen die Straße nur beim grünen Licht überqueren. 14. Dieser Brief ist nicht leserlich.