Перевод конструкций пассива в немецких экономических текстах. Употребление пассива, страница 2

     Упражнение 3. Образуйте предложения в форме безличного пассива, переведите их на русский язык:

Образец: Hier ... (spielen). – Hier wird gespielt / Es wird hier gespielt.

1. In unserer Studiengruppe ... (musizieren). 2. Im Karneval ... (feiern). 3. Im Sportsaal ... (Basketball spielen). 4. Im Radio ... (Konzert übertragen). 5. Auf der Wiese ... (mähen). 6. In dieser Bankfiliale ... (hart arbeiten). 7. In der Küche ... (braten und kochen). 8. Am Strand ... (baden).

Упражнение 4. Преобразуйте следующие предложения в аналогичные временные конструкции пассива с предлогами von или durch. Переведите предложения на русский язык:

Образец: Die Mutter hat ihren Sohn geweckt. (der Lärm im Nebenzimmer) – Der Sohn ist von der Mutter geweckt worden. Der Sohn ist durch den Lärm im Nebenzimmer geweckt worden.

1. Der Junge hat die Tür geöffnet. (der Wind) 2. Der Mann rettete dieses Kind. (ein Zufall) 3. Die Touristen löschen das Feuer. (der Regen) 4. Die Kinder haben die Fensterscheiben zerschlagen. (ein Windstoß) 5. Der Nachbar störte diese Familie beim Abendessen. (ein Schrei auf der Strasse) 6. Die Frau alarmierte die Polizei. (der Rettungsdienst)

Упражнение 5. Какоеизрусскихпредложенийсоответствуетпредъявленномунемецкому? Обоснуйте:

1. Diese Versuche wurden in unserem Forschungslabor durchgeführt.

а) Эти опыты проводятся в нашей исследовательской лаборатории.

б) Эти опыты проводились в нашей исследовательской лаборатории. в) Эти опыты будут проведены в нашей исследовательской лаборатории.

2. Die Art der Spezialisierung wird durch den Mechanisierungsgrad einzelner Zweige bestimmt.

а) Вид специализации определяется степенью механизации отдельных отраслей.

б) Вид специализации определяет степень механизации отдельных отраслей.

в) Вид специализации зависит от степени механизации отдельных отраслей.

г) Видом специализации определяется степень механизации отдельных отраслей.

Упражнение 6. Переведите следующие предложения на русский язык устно, обратите внимание на перевод пассивных конструкций:                                          1. Alle Wirtschaftsprozesse in einer Marktwirtschaft werden durch den Markt gesteuert. 2. Trotz des Wirtschaftsaufschwungs werden erste Zinserhöhungen in den USA erst im nächsten Jahr erwartet. 3. Von vielen Bürgern wurden die Schulden rechtzeitig getilgt. 4. Die vorhandenen Geldmittel werden in kurzlaufende einjährige Staatsanleihen investiert werden. 5. Der strikte Sparkurs ist in den kleineren Ländern der Euro-Zone schon eingeleitet worden. 6. Der Bankchef äußerte die Meinung, dass die diesjährige wesentliche Korrektur an den Aktienmärkten angesichts deutlich erhöhter Aversion der Investoren gegen weitere Risiken vorgenommen worden war. 7. Viele glauben, dass die Periode der wissenschaftlich-technischen Revolution durch prinzipielle Veränderungen beim Produktionsprozess charakterisiert worden ist. 8. Die Lagerhaltung in Form von Tiefkühlware wird stets reduziert. 9. Die stabile Erholung der Weltwirtschaft wird  fortgesetzt werden.

Упражнение 7. Переведитеследующиепредложенияписьменно:

1. Die Notenbanken machten klar, dass in der entstandenen Situation von ihnen alles in ihrer Macht stehende unternommen wird, um die Zinsen niedrig zu halten und die Kreditnachfrage anzukurbeln. 2. In Laufe dieses Jahres wurden renditenstärkere Unternehmensanleihefonds in unser Portfolio aufgenommen, die zum Ende des Berichtszeitraums deutlich abgebaut worden waren. 3. Die Erlöse aus den Aktienverkäufen werden zum Teil zur Erhöhung des Rohstoffanteils genutzt werden. 4. Besonders nach einer starken Aufwärtsbewegung der Aktienmärkte im vergangenen Jahr ist das aktienbezogene Risiko auf 3,5 % des Fondsvolumens reduziert worden. 5. In der ersten Phase wurde bei steigendem Einkommen vor allem die Menge der Käufe bei nur geringer Änderung der Zusammensetzung des Warenkorbs erhöht. 6. Die Herstellung eines Produkts wird exakt geplant, gezielt gesteuert und kontrolliert, in einzelne Phasen gegliedert, räumlich und zeitlich aufeinander abgestimmt.