Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 26

g>eh>eqi<anl[iyu[an – непрерывная связь поколений

62.隔年的衣裳,隔夜的饭

g>eni>andey<ishang, g>ey]edef]an – не новость

63. 隔靴搔痒

g>exu<es<aoy]ang – недалекий человек

64. 弓是弯的, 理是真的

g<ongsh]iw<ande, l[ish]izh>ide – мудрость- заслуга общества

65. 公道自在人心

g<ongd]aoz]iz]air>enx<n – справедливость – достижение общества

66. 狗咬狗两嘴毛

g[ouy[aog[ouli[angzu[im>ao – ссоры и драки

67. 狗掀帘子光凭嘴

g[ouxi<anli>anzigu<angp>ingzu[i – шутки и розыгрыши

68. 狗熊耍把戏, 混充人形儿

g[ouxi>ongshu[ab[ax]i, h]unch<ongr>enx>ingr – победа зла над добром

69. 狗仗人势, 财大气粗

g[ouzh]ang>ensh]i, c>aid]aq]ic<u – опора на собственные силы

70. 关老爷放屁,不知道脸红

gu<anl[aoy>ef]angp]I, b]uzh<id]aoli[anh>ong - бесстыдство

71. 官大一级, 砖压稀泥

gu<and]ay<ij>i, zhu<any<ax<in>i – высокопоставленный чиновник

72. 官无三日紧,倒有七日宽

gu<anw>us<anr]ij[in, d]aoy[ouq<ir]iku<an – не работа, а рай

73. 棺材出了讨挽歌郎钱

gu<ancaich<ulet[aow[ang<el>angqi>an – вознаграждение за работу

74. 鬼迷住你的心窍

gu[im>izh]un[idex<inqi]ao – путанные мысли

75. 国正天心顺

gu>ozh]engti<anx<insh]un – спокойствие в государстве

76. 寒门出将相, 草莽出豪杰

h>anm>ench<uji]angxi]ang, c[aom[angch<uh>aoji>e  - бесценное сокровище

77. 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死

ch[elel>ongp>aoy[esh]is[i, d[as[it]aiz[iy[esh]is[i – все для победы

Приложение 2

Глагольные поговорки

1.  才说嘴就打了嘴                

c>aishu<ozu[iji]ud[alezu[i – выпендриваться безосновательно

2.  财去身安乐                                  

c>aiq]ush<en<anl]e – все отдать за спокойствие

3.  财主的金银,穷人的性命           

c>aizhudej<iny>in, qi>ongr>endex]ingm]ing – богатеть за счет других

4.  菜瓜打驴,折断一半                                      

c]aigu<ad[al>u, sh>edu]any<ib]an – сделать полдела одним махом

5. 苍蝇包网儿, 好大面皮

c<angyingb<aow[anger, h[aod]ami]anp>i – лезть из кожи вон

6. 槽头买马看母子

c>aot>oum[aim[ak]anm[uzi – зри в корень проблемы

7. 草入牛口,其命不久 

c[aor]uni>uk[ou, q>im]ingb]uji[u – попасть в засаду

8.  恻隐之心,人皆有之

c]ey[inzh<ix<in, r>enji<ey[ouzh<i – выражать понимание

9.  曾着卖糖君子哄,到今不信口甜人

c>engzh>aom]ait>angj<unz[ih[ong, d]aoj<inb]ux]ink[outi>anr>en – не верить сладким речам

10. 叉手不离方寸

ch<ash[oub]ul>if<angc]un – быть благодарным

11. 插翅也飞不出去

ch<ach]iy[ef<eibuch<uq]u – ограничивать права незаконно

12. 插起招军旗,就有吃粮人

ch<aq[izh<aoj<unq>i, ji]uy<ouch<ili>angr>en – выступить с ответным словом

13. 茶壶煮饺子-有嘴到不出

ch>ah>uzh[uji[aozi – y[ouzu[id]aobuch<u – выдать свои пропуски в знаниях

14. 茶越泡越浓,人情越交越厚

ch>ayu]ep]aoyu]en>ong, r>enq>ingyu]eji<aoyu]eh]ou –углублять отношения

15. 常将有日思无日, 莫待无时思有时

ch>angji<angy[our]is<iw>ur]i, m]od]aiw>ush>is<iy[oush>i – не терять бдительности никогда

16. 抄他四壁空, 罚他一身清

ch<aot<as]ib]ik<ong, f>at<ay<ish<enq<ing – наказать за дело

17. 朝里无人莫做官

ch>aol[iw>ur>enm]ozu]ogu<an – нет удачи без поддержки

18. 车到山前必有路

ch<ed]aosh<anqi>anb]iy[oul]u – найти выход из положения в конце-концов

19. 扯着老虎尾巴抖威风

ch[ezhel[aoh[uw[eibad[ouw<eifeng – показать свою важность

20. 趁风扬场, 下雨合泥

ch]enf<engy>angch>ang, xi]ay[uh>en>i – ускорить темп работы

21. 称上四两棉花纺纺

ch<engsh]angs]ili[angmi<inhuaf[angfang – наезжать с проверками

22. 撑死胆儿大的, 饿死胆儿小的

ch<engs[id[anrd]ade, ]es[id[anrxi[aode – назваться смелым сначала

23. 城门失火, 殃及池鱼

ch>engm>ensh<ihu[o, y<angj>ich>iy>u – приводить к тяжелым потерям

24. 吃饱了撑的

ch<ib[aolech<engde – заниматься не тем, чем надо

25. 吃不了兜着走

ch<ibuli[aod<ouzhez[ou – рубить с плеча

26. 吃饭防噎, 走路防跌

ch<if]anf>angy<e, z[oul]uf>angdi<e – искать счастья с опаской

27. 吃不穷穿不穷,打算不到就受穷

ch<ib]uqi>ongchu<anb]uqi>ong, d[asu]anb]ud]aoji]ush]ouqi>ong – соизмерять свои возможности

28. 吃不上羊肉反惹一身臊

ch<ibush]angy<angr]ouf[anr[ey<ish<ens<ao – потерпеть поражение

29. 吃了豹子胆, 老虎心

ch<ileb]aozid[an, l[aoh[ux<in – стать храбрым

30. 吃了灯草灰, 放轻巧屁