Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 19

Также встречаются поговорки, построенные по нормам недоговорок-     иносказаний, а именно:

茶壶煮饺子-有嘴倒不出ch>ah>uzh[uji[aozi – y[ouzu[id]aobuch<u – «в чайнике варить пельмени, а в рот еда не попадает» в значении «выдать свои пропуски в знаниях».

В ходе нашего исследования было обнаружено несколько поговорок, которые являются источниками появления другого типа фразеологизмов, характерного для китайского языка – привычных выражений – гуаньюнъюй: 吃不了兜着走ch<ibuli[aod<ouzhez[ou – «недоеа,встать и уйти» в значении «рубить с плеча», 吃了个哑巴亏ch<ilegey[abaku<i – «проглатить кукишь» в значении «опозориться», 吃着碗里,看着锅里ch<izhew[anli, k]anzhegu<oli – «есть чашек и смотреть в котелок» в значении «очень жадный», 吃软不吃硬ch<iru[anb]uch<iy]ing – «есть мягкое и не есть твердое» в значении «действовать умышленно», 吃香的喝辣的ch<ixi<angdeh<el]ade – «есть ароматное и пить вкуское» в значении «жить припеваючи».

2.7. Структурные преобразования поговорок

В ходе нашего исследования, было выявлено, что в ряде случаев СЮ могут преобразоваться в чэнъюй и гуаньюньюй.

При сокращении первой части ниже приведенные поговорки будут являться источником происхождения другого очень большого класса фразеологизмов – чэнъюй – идиомы:

福无双至,祸不当行 f>uw>ushu<angzh]i, hu]ob]ud<anx>ing – «беда не приходит одна; не было бы счастья, да несчастье помогло», 高粱地里耩耠子,一道苗儿  g<ailiangd]il[iji[anghu<ozi, y<id]aomi>aoer – «полностью одинаков», 高射炮打蚊子- 大材小用 g<aosh]ep]aod[aw>enzi – d]ac>aixi[aoy]ong – «неподходящий способ», 隔门缝看吕洞宾, 小看大仙g>em>enf]engk]anl[ud]ongb<in, xi[aok]and]axi<an – «не разбираться в людях», 擀面杖吹火,一窍不通 g[anmi]anzh]angchu<ihu[o, y<iqi]aob]ut<ong – «ничего не получится», 罐里养王八,成心憋人 gu]anl[iy[angw>angba, ch>engx<inbi<er>en – «поставить человека в неловкое положение».

Такие поговорки при сокращении своего количественного состава могут переходить в   класс привычных  выражений – гуаньюньюй. Примерами такой смены классовой принадлежности могут служить такие суюй, как:

吃了豹子胆,老虎心 ch<ileb]aozid[an, l[aoh[ux<in – «стать храбрым», он сохраняет свое изначальное значение даже приняв форму гуаньюньюй -  吃豹子胆ch<ib]aozid[an, 吃了灯草灰,放轻巧屁 ch<iled<engc[aohu<I, f]angq<ingqi[aop]I – «не разбираться в элементарных вещах», также сохраняет свое исходное значение при переходе в класс привычных выражений -吃灯草灰 ch<id<engc[aohu<I, 吃了个哑巴亏 ch<ilegey[abaku<i – «опозориться», так в данном случае сокращению подвергается суффикс прошедшего времени 了и универсальное счетное слово 个 , что в свою очередь приводит к образованию   привычного  выражения с тем же значением –«опозориться» -吃哑巴亏 ch<iy[abaku<I, в случае с поговоркой 错认了定盘星 cu]or>enled]ingp>anx<ing – «ошибиться очень серьезно» происходит не только сокращение количественного состава выражения, а также смена компонентами занимаемых позиций в выражении, что в конечном варианте приводит к образованию такого привычного выражения, как: 认错定盘星 r>encu]od]ingp>anx<ing – «ошибиться серьезно». Из ниже следующих поговорок также способом морыемной контракции образованны привычные выражения с абсолютно схожим значением. Суюй 打翻了醋坛子 d[af<anlec]ut>anzi – «завидовать   лютой    завистью»   переходит   в   класс ГЮЮ в таком виде  打翻醋坛子 d[af<anc]ut>anzi,  打起退堂鼓 d[aq[itu]it>angg[u  - «вернуться на полпути» принимает вид привычного выражения в случае изъятия из его структуры глагольного модификатора  起  q[I и тогда получается - 打退堂鼓 d[atu]it>angg[u – «вернуться на полпути».

В ходе данного исследования, возможно, сделать вывод, что поговорки современного китайского языка не только являются отдельным классом фразеологических единиц, но они также являются источником для образования фразеологизмов, которые вследствие другой структурной формы принадлежат к другим классам, но при этом практически не прослеживается смена значений во вновь образованных фразеологических единицах.

            2.8. Компоненты поговорок