Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 22

В китайской культуре особое место всегда занимал дракон, сами китайцы называют себя потомками дракона. В китайских мифах рассказывается о том, что дракон может вызывать ветер и дождь, взлетать на небо и погружаться в воду. О гениальном, талантливом человеке говорят, что он подобен дракону. Фразеологизм, 放龙入海f]angl>ongr]uh[ai «пустить дракона в море» означает «дать возможность раскрыть свои дарования». Согласно древним мифам дворец царя дракона находится в морских и речных глубинах. Поэтому фразеологизм 龙潭虎穴 l>ongt>anr]uxu>e «пучина дракона и пещера  тигра» означает «опасное место». В китайском языке есть выражение 出龙潭又入虎穴ch<udel>ongt>an y]our]uh[uxu>e  «выйти из пучины дракона и  войти в логово тигра», что соответствует русскому выражению «из огня да в полымя». Об ожесточенной борьбе двух равных по силе противников говорят 龙争虎斗 l>ongzh<engh[ud[ou «схватка дракона с тигром».

Сравнение коннотации мифологических элементов в ФЕ русского и китайского языков позволяет сделать вывод о том, что способ организации восприятия окружающего мира в ряде случаев у разных народов одинаков (отношение к черту), а в ряде случаев – универсален. Так, для русского человека образ дракона ассоциируется с чем-то непонятным, страшным, а китайцы считают дракона своим тотемом.

Приведенные выше ГЮЮ включают одновременно и компоненты - мифологемы и анималистические компоненты, которые рассказывают о животном мире. Основным источником образования китайской анималистической фразеологии является метафора, например, 像龙与虎 xi]angl>ongy[uh[u буквально «как дракон и тигр» т. е. очень подвижный и энергичный.

Тигр – весьма серьёзный зверь, что нашло воплощение в таких поговорках как: 扯着老虎尾巴抖威风ch[ezhel[aoh[uw[eibad[ouw<eifeng – «дергать тигра за хвост, все – равно, что бороться с сильным ветром» в значении «показать свою важность», 吃了豹子胆, 老虎心ch<ileb]aozid[an, l[aoh[ux<in – «съесть   желудок  леопарда  и  сердце  тигра» в значении «стать храбрым», 打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵d[ah[uh>aid[eiq<inxi<ongd]i, sh]angzh]enx<uji]aof]uz[ib<ing  -  «в битве с тигром поможет родственник, а на поле боя опытный солдат» в значении «самый надежный партнер – это ты сам».

Исходя из вышеприведенных примеров, возможно, утверждать, что слово «тигр» является компонентом многих других фразеологизмов, которые означают могущество и силу.

В некоторых СЮ используется слово «медведь»:

狗熊耍把戏, 混充人形儿  g[ouxi>ongshu[ab[ax]i, h]unch<ongr>enx>ingr – «медведь заигрывает, хочет обмануть человека» в значении «победа зла над добром», 狗熊嘴大啃地瓜, 麻雀虽小啄芝麻g[ouxi>ongzu[id]ak[end]igu<a, m>aqu]esu<ixi[aozhu>ozh<im>a – «медведь грызет земляные семечки, а воробей хоть и мвленький их выклевывает» в значении «показать всё, на что способен».

Однако русская и китайская культура имеют совсем разные истоки и основы формирования (в частности, географические условия), что и обуславливает значительные расхождения. Например, у русских собака ассоциируется с верностью, преданностью и одновременно с заброшенностью, отсутствие комфорта. Отсюда и выражения «верный, как собака, собачья жизнь». У китайцев собака имеет следующие коннотации – злость, низкородность. Отсюда СЮ:

狗咬吕洞宾, 不识好人心g[ouy[aol[ud]ongb<in, b]ush>ih[aor>enx<in - «собака кусает Люй Дунбина, не знает доброты сердца человеческого» в значении «отплатить черной неблагодарностью»,狗咬狗两嘴毛g[ouy[aog[ouli[angzu[im>ao -  «собака   кусает   собаку, ругаются   двое»  в значении  «ссоры   и    драки», 狗揽三堆屎g[oul[ans<andu<ish]i – в значении «глаза завидущие и руки загребущие».

В ходе исследования было также установлено, что в составе многих привычных выражений встречается компонент «кушать», но в сочетании с разными словами привычные выражения имеют разные значения, например: