Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 14

恻隐之心,人皆有之 c]ey[inzh<ix<in, r>enji<ey[ouzh<i – «сострадание в сердце, а все остальное у людей» в значении «выражать понимание», 慈不掌兵,义不掌财 c>ib]uzh[angb<ing, y]ib]uzh[angc>ai – «добрый солдатом не станет, честный богатым не станет» в значении «даже мухи не обидит», 打架忘了神拳头 d[aji]aw]anglesh<enqu>antou – «в драке забыть  занести руку» в значении «добрейшей души человек»,  分银子都会有人骂 f<eny>inzid<ouhu]iy[our>enm]a – «делить серебро всегда повлечет ругань между людьми» в значении «желать добра»,  夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞 f<uq<ib[ensh]it>ongl>inni[ao, d]an]anl>int>oug]ez]if<ei – «муж и жена как птицы из одного леса, трудности появляются, сразу   летят в свою сторону» в значении «всю жизнь вместе», 胳臂肘子往外扭 g<ebeizh[ouziw[angw]aini[u – «повернуться всем телом» в значении «делать что-либо не ради себя», 给你个棒棰当针(真)了 g[ein[igeb]angchuid<angzh<en (zh<en) le - «ударю тебя палкой по настоящему» в значении «открывать другим правду жизни», 公不离婆,秤不离砣 g<ongb]ul>ip]o,ch]engb]ul>itu>o – «князь не может жить без княжны, а гиря не может без весов» в значении «поддерживать друг друга во всем», 官大不压乡邻 gu<and]ab]uy<axi<angl>in - «большой чиновник не давит на уездное начальство» в значении «не забывать о простых людях», 贵人临贱地,蓬壁大生辉  gu]ir>enl>inji]and]I, p>engb]id]ash<enghu<i «богатым людям надо земли за дешево, а построят стену и заставят сиять» в значении «оказать царский прием гостям».

Фразеосемантическую группу  «разумность» составляют следующие СЮ:

吃不穷穿不穷,打算不到就受穷 ch<ib]uqi>ongchu<anqi>ong, d[asu]anb]ud]aoji]ush]ouqi>ong – «питаться не плохо, одеваться не бедно, не рассчитать когда окажешься в бедности» в значении «соизмерять свои возможности», 打了盆说,打了罐说罐 d[alep>enshu<op>en, d[alegu]anshu<ogu]an – «бить в тазик и говорить так, бить в горшок и говорить так» в значении «следовать замыслу», 打油的钱不买醋 d[ay>oudeqi>anb]um[aic]u – «за деньги от продажи масла не купишь уксуса» в значении « относиться ко всему серьезно», 狗仗人势,财大气粗g[ouzh]angr>ensh]i, c>aid]aq]ic<u – «собаки держат влияние людей, а богатство идет на еще большее богатство» в значении «опора на собственные силы».

Сравнительно небольшой является группа СЮ, характеризующая интеллектуальные способности человека: ум, сообразительность.

Так, значение «сообразительность» выражает следующие  СЮ:

车到山前必有路 ch<ed]aosh<anqi>anb]iy[oul]u – «чтобы телеге доехать до горы нужна дорога» в  значении «найти  выход   из  положения в конце-концов», 打墙也是动土 d[aqi>angy[esh]id]ongt[u – «бить стену это и есть движение земли» в значении «на все руки мастер», 贩古董的- 识货!识货! f]ang[ud[ongde – sh>ihu]o! sh>ihu]o - «закупать старые вещи – знай  товар! Знай товар!» в значении «видеть соперника насквозь», 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 f]ugu]ib]un>engy>in, p>inji]anb]un>engy>i, w<eiw[ub]un>engq<u – «богатый человек не может без разврата, бедняк не работать, храбрый  воин не может быть покорным» в значении «ориентироваться в любой обстановке».

Со значением «самостоятельность» были обнаружены две поговорки:  

菜瓜打驴,折断一半 c]aigu<ad[al>u, sh>edu]any<ib]an  - «овощи и семечки убили осла, втянуть на половину» в значении «сделать полдела одним махом», 痴鼠拖姜,春蚕自缚 ch<ish[utu<oji<ang, ch<unc>anz]if]u  – «глупая мышка стащила имбирь, шелкопряд по весне сам развернется» в значении « один в ответе за все».

Фразеосемантическую группу «смелость» составляют такие поговорки, как: