Публицистика в творчестве Владимира Енова, страница 9

Детали. Придают особую содержательность текстам. В каждой сказке их присутствует в достаточном количестве. Через описание таких мельчайших подробностей передается вся картина жизни быта рыбака и охотника. Использование слов-терминов, которые не имеют своего синонима и определения в русском языке подчеркивают самобытность и своеобразность культуры. Также в текстах употребляются устойчивые выражения обских ханты.

Повторы. Из законов фольклорной композиции в сказках Владимира Енова особенно широко отразился закон троекратного повторения с вариациями основных сюжетных эпизодов. Хотя на Всероссийском семинаре молодых писателей в городе Сургуте, который проходил 23 – 25 апреля 2009 года, известные критики детской литературы из города Москвы порекомендовали писателю убрать повторы. «Но всем аборигенам известно, что в хантыйских сказках везде они есть. Знающие читатели посмотрят и спросят, где  повторы?» Конечно, сами повторы – это неотъемлемая составляющая сказок и не только народа ханты, хотя здесь они своими корнями приобщены к сюжету текста. Такие же повторы встречаются в сказках: «Супруги Тырамы», «Три брата и менкв», «Два мальчика с пальчик», «Сватовство Нелпаса» и во многих других произведениях автора.

2.3 Идейный замысел и своеобразие творчества

Творчество самобытного писателя полностью отражает картину мира коренных жителей-ханты. В стихотворениях на хантыйском языке автор также рисует жизнь в соответствии именно с тем миропониманием, который присущ только менталитету северного народа. В прологе произведения «Рассказы жителя Машпаны» поэт-сказитель обращается к воспоминаниям из своего прошлого. Не смотря на то, что стихотворение от перевода не повторяет ту яркость и содержательность оригинала, однако в полной мере передает идейно-тематический смысл, где автор рассуждает о времени, о счастливом воспоминании из своего детства и рассказывает о  нынешнем дне. 

Выбирая форму сказок, писатель дополнил их не столько новым содержанием, сколько почти забытыми мифологическими персонажами, редко  упоминающимися в современном хантыйском фольклоре. Даже старожилы-ханты не все слышали о таких героях сказаний. Сатира, как и в сказках Салтыкова-Щедрина, также выражена литературной аллегорией. В произведениях «Сорога-сплетница», «Как осетр стал обычной рыбой», «Как нельма стала сватьей налима», «Сто и одна хитрость» существует скрытый смысл, несущий действующими лицами в образах животных, рыб и обличает многие человеческие пороки – хвастовство, лицемерие, ложь и трусость.

Вообще такие высокие нравственные понятия, как: добро, правда,  честь, справедливость и взаимовыручка красной чертой проходят по всему сборнику сказок. Именно поэтому автор в качестве эпиграфа к своему сборнику сказок взял такое четверостишие:

«В беде никогда не бросайте людей,

По жизни своею шагайте тропою.

Впредь будьте честны – и тогда лиходей

Не сможет грозить вам бедой никакою!»

Стоить отметить, что в сказках большей частью отсутствует авторский взгляд, дается лишь оценка героя с точки зрения народной этики и морали, поучительного содержания – все это говорит о том, что эти старинные хантыйские сказания и легенды переданы читателю именно в том формате, в котором существовали испокон веков.

Идейное содержание и художественные особенности направлены на воспитание добродетели, уважение к чужой культуре, на формирование  представления у других народов положительного понятия о жизни и быте  коренного жителя. Актуальность творчества отвечает задачам поэта-сказителя «Донести до до русскоязычного читателя через свои сказки культуру народа ханты и его взгляд на мир». А, обращаясь к своему народу, автор говорит о возрождении былой традиционной нравственности.