Публицистика в творчестве Владимира Енова, страница 6

Вся журналистская работа Владимира полностью направлена на освещение всех сторон жизнедеятельности коренных жителей Севера – ханты. На  страницах очередного номера газеты, автор дает оценку текущей действительности или поднимает самые разные актуальные вопросы национальной  проблемы людей этой северной земли.

1.4 Диалекты и языки

Хантыйский язык (остяцкий язык) – один из финно-угорских языков, он относится к угорской группе языков. Вместе с ближайшим родственным ему языком, мансийским,  хантыйский язык образует обско-угорскую ветвь уральской языковой семьи. На территории Ханты-Мансийского автономного округа сегодня существуют казымский, шурышкарский, сургутский и ваховский диалекты хантыйского языка. 

Еще работая на телевидении, Владимир стал понимать, что необходимо  учить казымский диалект (в ХМАО-Югре он является основным), так как постоянные телезрители не всегда воспринимали его разговор на слух при личных встречах. Выучил он его не сразу, хотя с раннего детства неплохо знал шурышкарский диалект и привык писать на нем. Поэтому было сложно учить казымский, что у него немного другие звуки в буквах при произношении и написании слов. От простого слова журналист двигался к более сложным словосочетаниям. Таким образом, со временем он хорошо освоил этот диалект, на котором сейчас пишет публицистические статьи в газету. 

«Я не стал говорящим журналистом, хотя 2 года работал на телевидении ГТРК «Югория, но зато я –  пишущий, – утверждает В. Енов, – живя в России среди многих других народов, нужно писать на родном и русском  языках, чтобы все окружающие люди знали и хорошо понимали тебя. Мы ведь не только пишем, но и думаем на двух языках, поэтому область нашего мышления становится намного шире. Я встречал в жизни немало таких людей, которые неплохо знают фольклор, традиционный уклад жизни ханты и родной язык на разговорном уровне. Но проблема их такова, что писать по-русски им очень тяжело, так как зациклились только на одном родном языке и за рамки своей национальной редакции боятся выйти. Сегодня же нужно публиковаться именно на языке межнационального общения, чтобы все русскоязычные читатели смогли познакомиться с журналистским и литературным творчеством того или иного писателя-ханты. К сожалению, родной  язык все равно уходит и не наша вина в том, что нарушен привычный образ жизни, складывавшийся многими тысячелетиями, – рыболовство, охота и оленеводство сегодня находятся в упадке. Нет того былого традиционного уклада. Раньше люди жили только в своей среде, поэтому-то и сохранялась наша самобытность, а сейчас уже и времена другие и жизнь совсем иная».

Владимир Енов все же старался научиться писать на языке межнационального общения, потому как на хантыйском в статье легко представить  всю основную мысль, а вот на русском языке для него составляло большую проблему. Пробовал писать стихи и сказки. Стихи ему давались очень тяжело. «Мы носители другого языка, совсем другого менталитета, и у нас по-своему довольно-таки своеобразная рифма. Раньше, в советское время, к национальным поэтам были специально прикреплены переводчики, которые прекрасно слагали рифму белого стиха. Сам же автор переводил дословно, переводчик улавливал сюжет, строил рифму и получались очень хорошие стихи», – высказал свое мнение о советских временах поэт-сказитель.  

В условиях нынешнего времени недостаточно писать лишь на родном хантыйском языке. В процессе интеграции, чтобы идти ногу со временем,  необходимо знать несколько языков, чтобы не потеряться и в любой ситуации найти общую тему. Так, например, журналисту за свою жизнь приходилось работать вахтовым методом с разными людьми, некоторые из них были из мест «не столь отдаленных». «Набирался опыта жизни, поэтому с ними также приходилось находить общий язык. Ничего не поделаешь – ведь у  каждого человека своя судьба. Я тоже вышел из простых рыбаков-ханты, может быть, по этой причине с большим уважением отношусь к талантливым людям, которые благодаря именно своему труду и разуму делают нашу  жизнь краше и лучше», – откровенно признался Владимир в беседе с нами.