Уважаемые коллеги! Предлагаем вам разработку программного обеспечения под ключ.
Опытные программисты сделают для вас мобильное приложение, нейронную сеть, систему искусственного интеллекта, SaaS-сервис, производственную систему, внедрят или разработают ERP/CRM, запустят стартап.
Сферы - промышленность, ритейл, производственные компании, стартапы, финансы и другие направления.
Языки программирования: Java, PHP, Ruby, C++, .NET, Python, Go, Kotlin, Swift, React Native, Flutter и многие другие.
Всегда на связи. Соблюдаем сроки. Предложим адекватную конкурентную цену.
Заходите к нам на сайт и пишите, с удовольствием вам во всем поможем.
романе «Радуга» Мао Дуня главная героиня Мэй Сэнсу, одухотворенная девушка с возвышенной душой, ищет высокий и действенный общественный идеал. В этом образе легко найти сходство с чертами образа Елены из тургеневского «Накануне». Лу Синь под влиянием творчества Гоголя создал повесть «Записки сумасшедшего». И подобные примеры нередки.
В начале 20-х годов китайские литературоведы начали обращать внимание на творчество И.А. Гончарова. Ещё в 1924 году Чжэн Чжэньдо в «Очерках русской литературы» представил читателям роман «Обломов», назвав его «чистым русским произведением, которое поэтому русские смогли полностью принять». Он подчеркнул: «Выход этого романа в свет потряс всю русскую интеллигенцию. Каждый обсуждал “Обломова”, рассуждал, что такое “обломовщина”, и чувствовал в себе “обломовщину”. Люди страдали, старались избавиться от этого качества. “Обломов”, как возбуждающее средство, был именно тем, что нужно тогдашнему обществу. Поэтому появление “Обломова” был очень важным событием для русского общества!»[21].
В то же время другой известный литературный критик, революционер Цюй Цюбэй опубликовал статью «Дореволюционная русская литература». Там он поставил Гончарова в один ряд с Тургеневым, считая обоих авторов «живописцами дореволюционного русского общества». Рассказывая об «Обломове», Цюй Цюбэй сравнивал образ Обломова с образами Рудина, Лаврецкого, и впервые в Китае указал, что все они относятся к «лишним людям»: «Они способны только отлично вести пустые разговоры, всегда хотят действовать, но никак не смогут начать». Автор также заметил: «С детства Обломов высокомерный, ленивый, спесивый, считал себя не “другим”; считал, что сам должен наслаждаться жизнью по праву рождения; в глубине души полный эгоист; хоть бы он придумал тысячу планов для улучшения жизни крестьян, в конце концов, это просто его сладкий сон»[22].
Поверхностное, лишь «понаслышке» знакомство китайской общественности с творчеством Л. Толстого, Тургенева, Достоевского в какой-то степени огорчало китайских литераторов. Лу Синь писал в дневнике от 17 января 1924 года: «Многим надоело слышать имена Толстого, Тургенева, Достоевского. Но какие из их произведений переведены в Китае? Наш взор замкнут на собственной стране…»[23].
Русские революции оказали огромное влияние на расширение кругозора китайской интеллигенции. В 30-е годы XX века советская литература стала регулярно поступать в Китай. И тогда начало стремительно вырастать число переводов советских произведений, в основном, произведений М. Горького. Среди всех зарубежных писателей Горький стал пользоваться самой большой популярностью в Китае. В 1928-1937 годах появилось около 140 новых переводов произведений русских писателей. В их числе было осуществлено 44 перевода произведений Горького, 30 – Тургенева, 20 – Чехова, по 14 – Л. Толстого и Достоевского.
Во второй половине 30-х годов наблюдается снижение активности китайских переводчиков сначала в связи с цензурой гоминьданской власти, затем с началом антияпонской войны. В годы антияпонской войны (1937-1945 гг.) в Китае было три «культурных центра» по переводу и изданию русских произведений — Яньань (столица Освобожденных районов Китая), Гуйлинь (провинция Гуанси; находившийся до 1944 года под властью гоминьдановского правительства Чунцина) и Шанхай.
В 1942 году в Китае появился первый журнал, посвященный русской литературе — ежемесячник «Сулянь Вэньи» («Литература и искусство СССР»), главным редактором которого был китаист В. Рогов, руководитель шанхайского филиала Агентства ТАСС. Этот журнал систематически знакомил китайского читателя с русской и советской литературой и имел большое значение не только для любителей русской литературы, но и для всего тогдашнего китайского общества. В эти же годы вслед за переводами художественных произведений русской литературы в Китае появились книги о русских писателях, а также труды, посвященные истории русской литературы. Хотя такая работа в то время была лишена систематичности и всеохватности, она заложила основу для дальнейшего изучения русской литературы в Китае.
В этот период появились первые переводы произведений И.А. Гончарова. В 1939 году известный переводчик Фан Ичжи осуществил перевод отрывка
Уважаемые коллеги! Предлагаем вам разработку программного обеспечения под ключ.
Опытные программисты сделают для вас мобильное приложение, нейронную сеть, систему искусственного интеллекта, SaaS-сервис, производственную систему, внедрят или разработают ERP/CRM, запустят стартап.
Сферы - промышленность, ритейл, производственные компании, стартапы, финансы и другие направления.
Языки программирования: Java, PHP, Ruby, C++, .NET, Python, Go, Kotlin, Swift, React Native, Flutter и многие другие.
Всегда на связи. Соблюдаем сроки. Предложим адекватную конкурентную цену.
Заходите к нам на сайт и пишите, с удовольствием вам во всем поможем.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.