Художественное своеобразие женских образов в романах И.А.Гончарова

Страницы работы

191 страница (Word-файл)

Фрагмент текста работы

романе «Радуга» Мао Дуня главная героиня Мэй Сэнсу, одухотворенная девушка с возвышенной душой, ищет высокий и действенный общественный идеал. В этом образе легко найти сходство с чертами образа Елены из тургеневского «Накануне». Лу Синь под влиянием творчества Гоголя создал повесть «Записки сумасшедшего». И подобные примеры нередки.

В начале 20-х годов китайские литературоведы начали обращать внимание на творчество И.А. Гончарова. Ещё в 1924 году Чжэн Чжэньдо в «Очерках русской литературы» представил читателям роман «Обломов», назвав его «чистым русским произведением, которое поэтому русские смогли полностью принять». Он подчеркнул: «Выход этого романа в свет потряс всю русскую интеллигенцию. Каждый обсуждал “Обломова”, рассуждал, что такое “обломовщина”, и чувствовал в себе “обломовщину”. Люди страдали, старались избавиться от этого качества. “Обломов”, как возбуждающее средство, был именно тем, что нужно тогдашнему обществу. Поэтому появление “Обломова” был очень важным событием для русского общества!»[21].

В то же время другой известный литературный критик, революционер Цюй Цюбэй опубликовал статью «Дореволюционная русская литература». Там он поставил Гончарова в один ряд с Тургеневым, считая обоих авторов «живописцами дореволюционного русского общества». Рассказывая об «Обломове», Цюй Цюбэй сравнивал образ Обломова с образами Рудина, Лаврецкого, и впервые в Китае указал, что все они относятся к «лишним людям»: «Они способны только отлично вести пустые разговоры, всегда хотят действовать, но никак не смогут начать». Автор также заметил: «С детства Обломов высокомерный, ленивый, спесивый, считал себя не “другим”; считал, что сам должен наслаждаться жизнью по праву рождения; в глубине души полный эгоист; хоть бы он придумал тысячу планов для улучшения жизни крестьян, в конце концов, это просто его сладкий сон»[22].

Поверхностное, лишь «понаслышке» знакомство китайской общественности с творчеством Л. Толстого, Тургенева, Достоевского в какой-то степени огорчало китайских литераторов. Лу Синь писал в дневнике от 17 января 1924 года: «Многим надоело слышать имена Толстого, Тургенева, Достоевского. Но какие из их произведений переведены в Китае? Наш взор замкнут на собственной стране…»[23].

Русские революции оказали огромное влияние на расширение кругозора китайской интеллигенции. В 30-е годы XX века советская литература стала регулярно поступать в Китай. И тогда начало стремительно вырастать число переводов советских произведений, в основном, произведений М. Горького. Среди всех зарубежных писателей Горький стал пользоваться самой большой популярностью в Китае. В 1928-1937 годах появилось около 140 новых переводов произведений русских писателей. В их числе было осуществлено 44 перевода произведений Горького, 30 – Тургенева, 20 – Чехова, по 14 – Л. Толстого и Достоевского.

Во второй половине 30-х годов наблюдается снижение активности китайских переводчиков сначала в связи с цензурой гоминьданской власти, затем с началом антияпонской войны. В годы антияпонской войны (1937-1945 гг.) в Китае было три «культурных центра» по переводу и изданию русских произведений — Яньань (столица Освобожденных районов Китая), Гуйлинь (провинция Гуанси; находившийся до 1944 года под властью гоминьдановского правительства Чунцина) и Шанхай.

В 1942 году в Китае появился первый журнал, посвященный русской литературе — ежемесячник «Сулянь Вэньи» («Литература и искусство СССР»), главным редактором которого был китаист В. Рогов, руководитель шанхайского филиала Агентства ТАСС. Этот журнал систематически знакомил китайского читателя с русской и советской литературой и имел большое значение не только для любителей русской литературы, но и для всего тогдашнего китайского общества. В эти же годы вслед за переводами художественных произведений русской литературы в Китае появились книги о русских писателях, а также труды, посвященные истории русской литературы. Хотя такая работа в то время была лишена систематичности и всеохватности, она заложила основу для дальнейшего изучения русской литературы в Китае.

В этот период появились первые переводы произведений И.А. Гончарова. В 1939 году известный переводчик Фан Ичжи осуществил перевод отрывка

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Научно-исследовательские работы (НИР)
Размер файла:
889 Kb
Скачали:
0